#关于召开“2021年高等院校日语教师教学法集中研修班”通知…

#关于召开“2021年高等院校日语教师教学法集中研修班”通知# 怎样培养和提高学生的思考能力和解决问题能力,推进以学生为中心的课堂教学是日语教育面临的重要课题。为了加深对这一课题的认识,探讨具体的教学方法,提高每位参会者的实际教学能力,培养未来区域骨干教师,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)拟于2021年8月9日-12日举办“2021年高等院校日语教师教学法集中研修班”,详情→关于召开“2021年高等院校日语教师教学法集中研修班”通知

关于召开“2021年高等院校日语教师教学法集中研修班”通知


怎样培养和提高学生的思考能力和解决问题能力,推进以学生为中心的课堂教学是日语教育面临的重要课题。为了加深对这一课题的认识,探讨具体的教学方法,提高每位参会者的实际教学能力,培养未来区域骨干教师,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)拟于2021年8月9日-12日举办“2021年高等院校日语教师教学法集中研修班”。

届时将以“如何提高学生的协同能力”、“怎样上以学生为主体的课”、 “怎样做更好的教案”等为主题,邀请中日两国日语教育界专家亲自授课、指导。本研修会注重理论与实际结合,既有专题讲座,又有小组讨论,课堂设计,模拟课等,内容丰富注重实效。研修结束后将由北京日本文化中心(日本国际交流基金会)颁发结业证书。现将有关事项通知如下:

 

时   间:2021年8月9日~12日

地   点:北京日本文化中心(北京市朝阳区建国门外大街甲6号SK大厦3层301室)

(根据新冠病毒今后的流行情况,有可能要求参会者每天测体温。另外,根据8月份的情况,也有可能全程改为线上举办。线上使用系统为“腾讯会议”)

参加对象:大学在职中・青年日语教师

招收学员:20名(超额时,按报名内容和教案进行筛选)

培 训 费:免费(住宿主办方免费提供,交通费自理)

使用语言:日文和中文

报名条件:

a) 大学在职中・青年日语教师(教学经历两年以上)

b) 线上提交报名表以及教案(教案课题将在日后通知)

c) 身体健康,能全程参加研修

报名方式:请在2021年7月11日之前,由以下链接提交报名表(教案课题将在日后通知)

http://uz0v506u9efb9tmw.mikecrm.com/BaffWTs(点击页尾读原跳转)

联系邮箱:北京日本文化中心   daigaku@jpfbj.cn

 

北京日本文化中心(日本国际交流基金会)

2021年6月


2021年高等院校日语教师教学法集中研修班日程表(暂定)


点击图片放大观看↓






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#『いろどり』日本生活TIPS 30:~你喜欢什么样的漫画~#

#『いろどり』日本生活TIPS 30:~你喜欢什么样的漫画~# 日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活中的日语》。该教材主要面向在日本工作、生活的人群。通过该教材,大家可以学习到贴合现实生活的日语,并应用于实践。关于本教材文字内容和音频,可通过以下网址全部免费下载

《入门》教材的中文版终于正式公布了!

有关申请举办“新公布教材「いろどり」交流学习会”的通知

教材中,除涉及会话练习和语法学习的内容外,还有“日本生活小知识”这一关于日本文化和习俗的解说页。接下来介绍其中的一部分。

这次给大家介绍日本的漫画、日本的游戏与日本的文学。想必很多人之所以对日本及其语言有兴趣,都与日本的影视作品、文学作品密不可分。通过这些作品,我们也得以进一步了解日本社会与其文化,窥见日本当代的价值观→O『いろどり』日本生活TIPS 30:~你喜欢什么…

『いろどり』日本生活TIPS 30:~你喜欢什么样的漫画~



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活中的日语》。该教材主要面向在日本工作、生活的人群。通过该教材,大家可以学习到贴合现实生活的日语,并应用于实践。关于本教材文字内容和音频,可通过以下网址全部免费下载。


https://www.jpfbj.cn/irodori/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


《入门》教材的中文版终于正式公布了!


有关申请举办“新公布教材「いろどり」交流学习会”的通知

https://www.jpfbj.cn/irodori/pdf/2021tongzhi.pdf

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


教材中,除涉及会话练习和语法学习的内容外,还有“日本生活小知识”这一关于日本文化和习俗的解说页。接下来介绍其中的一部分。


这次给大家介绍日本的漫画、日本的游戏与日本的文学。想必很多人之所以对日本及其语言有兴趣,都与日本的影视作品、文学作品密不可分。通过这些作品,我们也得以进一步了解日本社会与其文化,窥见日本当代的价值观。




◆日本のマンガ / 日本的漫画


日本では、出版物の3分の1がマンガだと言われています。マンガは子どもだけでなく、大人もよく読みます。アクション、ファンタジー、恋愛、スポーツ、ミステリー、SF、ギャグ、歴史、料理、アダルトなど、ジャンルもさまざまなものがあります。日本や世界の古典的な文学作品をマンガにしたものや、エッセイマンガ、「マンガ日本経済入門」「マンガでわかる相対性理論」のようなハウツーマンガも多数出版されています。最近は、紙の出版物だけではなく、スマホでアプリを使って読むタイプのマンガも増えています。電車の中ではスマホを使ってマンガを読む人の姿もよく見られます。


新しい作品は、はじめに「少年ジャンプ」のようなマンガ雑誌に連載され、そのあとで作品ごとに単行本にまとめられます。マンガの単行本は現在では外国語にも翻訳されるので、海外にも日本のマンガのファンが多数います。『NARUTO』『ONE PIECE』『進撃の巨人』『鬼滅の刃』などは、海外でも特に人気があり、登場人物の格好をまねた「コスプレ」は、海外でも多くの愛好者がいます。


本文に登場した『ドラゴンボール』は、鳥山明によるマンガです。1984~1995年に「週刊少年ジャンプ」に連載され、その後アニメやハリウッド映画にもなりました。単行本は全世界で2億5000万部以上売れています。


在日本,据说有三分之一的出版物为漫画。不仅小朋友,成年人也经常看漫画。漫画有各种各样的类型,如动作类、奇幻类、恋爱类、运动类、悬疑类、科幻类、搞笑类、历史类、美食类、成人类等。此外,还会出版很多由日本或世界古典文学作品改编的漫画、随笔类漫画以及《漫画日本经济入门》《漫解相对论》等学习类漫画。最近,不仅有纸质版的漫画,可以使用手机应用看的漫画也越来越多。在电车里经常能够看到使用手机看漫画的人。


新的漫画作品会在《少年JUMP》等漫画杂志上连载,然后在按照不同作品推出单行本。漫画的单行本如今也会被翻译成外语,因此在国外也有很多日本漫画的粉丝。尤其是《火影忍者》《海贼王》《进击的巨人》《鬼灭之刃》等在国外非常受欢迎,也有很多cosplay爱好者,会模仿漫画中登场人物的形象。


在正文中提到的《龙珠》是鸟山明创作的漫画。于1984年至1995年在《周刊少年JUMP》上连载,之后还被改编成了动画和好莱坞电影。单行本在全球共卖出超过2.5亿本。




◆日本のゲーム / 日本的游戏


日本のゲームは、アニメ、マンガと並んで日本を代表するポップカルチャーの1つで、世界中にファンがいます。1983年、任天堂がファミコン(ファミリーコンピュータ)を発売し、日本のゲーム文化は一気に家庭に広がりました。「スーパーマリオブラザーズ」「ドラゴンクエスト」「ファイナルファンタジー」など、代表的なコンテンツも生まれました。その後、スーパーファミコン、プレイステーション、セガサターン、Wiiなどさまざまなゲーム機が発売されてきました。


ゲームといえば部屋に閉じこもって1人で夜遅くまで行うような、暗いイメージもありますが、現在では、親子で街に出かけ、スマホを持ちながら「Pokémon GO」のポケモンを集めたり、友だち同士でNintendo Switchの「あつまれ どうぶつの森」の仮想空間でいっしょに遊んだりなど、楽しみ方も広がってきています。


日本的游戏是日本具有代表性的流行文化之一,与动画、漫画并列,在全球有很多粉丝。1983年,任天堂发售家用游戏机FC。日本的游戏文化一下走进了千家万户。“超级马力欧兄弟”“勇者斗恶龙”“最终幻想”等代表性游戏也陆续诞生。之后,SFC、PlayStation、世嘉土星、Wii等各种各样的主机陆续发售。


说到游戏,总会给人一种阴暗的印象,比如一个人关在屋里一直玩到深夜等。但如今,游戏的玩法多种多样,既可以家长和孩子一起出门,拿着手机用“Pokémon GO”收集口袋妖怪,也可以几个好友聚在Nintendo Switch的《集合啦!动物森友会》这个虚拟空间中一起玩。




◆日本の文学 / 日本的文学


現在までに、多くの日本の文学作品が外国語に翻訳され、世界中で読まれています。


本文で例に挙げられている村上春樹(1949-)は、現代の日本を代表する作家です。代表作には『ノルウェイの森』『海辺のカフカ』『1Q84』などがあります。夏目漱石(1867-1916)は、明治時代の作家で、代表作として『我が輩は猫である』『坊っちゃん』がよく知られています。


漱石の『こころ』や『三四郎』は高校の国語の教科書にも取り上げられるなど、日本人ならだれでも1度は漱石の小説を読んだことがあると言えます。


このほかノーベル文学賞を受賞した川端康成(1899-1972)と大江健三郎(1935-)をはじめ、芥川龍之介(1892-1927)、三島由紀夫(1925-1970)、安部公房(1924-1993)、吉本ばなな(1964-)などの作品が翻訳され、海外でも有名です。また、今から1000年以上前に書かれた紫式部の『源氏物語』は、さまざまな言語への翻訳だけでなく、現代の作家による現代語訳も出ています。


一方、会話体による読みやすい文体でミステリーを書いた赤川次郎(1948-)や、1つの作品が数ページで完結する「ショートショート」という分野を確立した星新一(1926-1997)の作品は、日本語学習者が日本語で読む文学の入門として、定番になっています。さらに、若者が気軽に読めるように書かれた「ライトノベル(ラノベ)」という分野の小説も、日本語のまま、または外国語に翻訳されて、海外のファンを獲得しています。


迄今为止,已有很多的日本文学作品被翻译成外语,被全球读者阅读。


在正文中例举的村上春树(1949年-)便是当代日本的代表性作家。其代表作有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《1Q84》等。夏目漱石(1867年-1916年)是明治时期的作家,其代表作《我是猫》《哥儿》为人熟知。


漱石的《心》《三四郎》还被选入高中的语文教材等,可以说只要是日本人,就一定读过漱石的小说。


除此之外,还有荣获诺贝尔文学奖的川端康成(1899年-1972年)和大江健三郎(1935年-)以及芥川龙之介(1892年-1927年)、三岛由纪夫(1925年-1970年)、安部公房(1924年-1993年)、吉本芭娜娜(1964年-)等,他们的作品都有外文译本,在国外也很有名。此外,紫式部的《源氏物语》距今已超过1,000年,不仅被翻译成各种语言,还有当代作家将其翻译成了现代文。


另一方面,使用对话体写出方便易读的悬疑小说的赤川次郎(1948年-)和每部作品仅有几页、创立了“超短篇”小说的星新一(1926年-1997年)的作品,是日语学习者用日语阅读文学作品的经典入门作品。不仅如此,为了让年轻人也能轻松阅读,还有人创作了“ライトノベル(ラノベ)(轻小说)”这一小说类型,各种原版或外文译本的轻小说在国外赢得了很多粉丝。


村上春樹
村上春树


夏目漱石
夏目漱石



◆サッカー/ラグビー 足球 / 橄榄球


サッカーは、日本では野球と並んで盛んなスポーツです。特に、1993年にサッカーがプロ化されて「Jリーグ」が始まってからは、サッカー人気も安定し、競技人口は野球より多くなっています。日本代表チームの国際試合が行われる日には、多くのサッカーファンがテレビで観戦します。


Jリーグの特徴として、地域に根ざしたチーム作りがあります。Jリーグは現在、J1リーグからJ3リーグまでの3部があり、全部で約60ほどのチームがあります。すべてのチームは「浦和レッズ」「ガンバ大阪」のように、チーム名にホームタウンとなる地域名をつけているので、地元のファンに応援されています。日本に住んだら、地元のチームをチェックしてみるといいでしょう。


ラグビーは、高校や大学のスポーツとしても人気があり、特に大学チームの日本一を決める全国大学ラグビー選手権は、毎年とても盛り上がります。ラグビーをテーマにしたドラマも作られています。


ラグビー日本代表チームは、世界的な大会ではほとんど勝てないチームとして、これまではあまり人気があるとは言えませんでした。しかし、2015年にイングランドで行われたラグビー・ワールドカップの南アフリカ戦で、試合終了直前に逆転勝利をしたことで、国内外で一気に注目されます。そのあと2019年には日本をホスト国としてワールドカップが開催され、ラグビーは日本でもメジャーなスポーツとなりました。ワールドカップを機会に急にラグビーファンになった人を指す「にわかファン」ということばも流行しました。


日本は、サッカーとラグビーで、日本代表チームのユニフォームが全然違うのが特徴です。サッカーの日本代表チームのユニフォームは青で、「サムライブルー」と呼ばれています。ラグビーの日本代表のユニフォームは赤と白の横縞に、桜のエンブレムがついています(そこから、日本チームには「Brave Blossoms」という愛称がついています)。これは世界的には比較的めずらしく、特にサッカーは国旗の色と関係ないことから、サッカーにあまりくわしくない人がテレビを見ると、どちらが日本チームかわからないということもあるそうです。


サッカー、ラグビーをプレイしたい場合、地元の社会人アマチュアチームがタウン情報誌やネットの掲示板などに募集を出していることがありますので、調べてみましょう。


足球在日本是与棒球同样盛行的一项运动。尤其是在1993年足球职业化,开始举办“Jリーグ(日本职业足球联赛)”后,足球一直很受民众的欢迎,足球人口甚至超过了棒球。日本国家队在进行国际性比赛时,很多球迷都会在电视机前观看比赛。


日本职业足球联赛的特点是扎根地区的球队建设。日本职业足球联赛共分甲级(J1)联赛到丙级(J3)联赛三等,共有约60只球队。所有球队的队名中都带有自己主场所在的地区名,如“浦和レッズ(浦和红钻)”“ガンバ大阪(大阪钢巴)”等,受到当地球迷的支持。如果住在日本,可以试着搜搜当地的球队。


橄榄球作为高中或大学里的运动很受欢迎,尤其是大学球队还可以参加角逐日本第一的全国大学橄榄球大赛,每年都盛况非常。还有以橄榄球为主题的电视连续剧。


日本国家橄榄球队作为一只在国际性比赛中从未取得过优胜的球队,可以说一直以来不太受球迷的关注。然而,在2015年的英国橄榄球世界杯中,当他们在对战南非的比赛临近结束时反败为胜,一下在国内外备受关注。之后,2019年橄榄球世界杯在日本举办,橄榄球在日本也成为了一项常见的运动。以世界杯为契机突然成为橄榄球迷的人,被称为“にわかファン(突然转粉)”,这一词也成为了流行词汇。


在日本,足球和橄榄球的日本国家队的队服完全不同,很有特点。日本国家足球队的队服为蓝色,被称为“サムライブルー(武士蓝)”。而日本国家橄榄球队的队服则为红白相间的横纹,并带有樱花的标志(日本队也因此而获得了“Brave Blossoms”的爱称)。这在全球都相对比较少见,尤其是足球队的队服,与国旗的颜色毫不相关。不熟悉足球的人如果在电视上看到,可能会不知道哪一边是日本队。


如果想踢足球或橄榄球,当地的成人业余球队有时会在城市信息杂志或网络留言板等上发布招募信息,可以查查看。



Ⓒthe Japan Foundation




在中国国内,想必有不少人和小编一样喜欢日剧“金句王”坂元裕二的作品~大家入坑的日本影视作品或文学作品又是什么呢~


『いろどり』入門の該当課

第十一課 どんなマンガが好きですか

1.趣味は何ですか

2.「ドラゴンボール」が大好きです

3.うちでゆっくりします

4.SNSのプロフィール


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞ irodori@jpfbj.cn(担当:浦井)


★下载☞ https:/www.jpfbj.cn/irodori/

(点击页尾阅读原文跳转)


往期内容

『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”

『いろどり』日本生活TIPS 2 “你喜欢做什么?”

『いろどり』日本生活TIPS 3 “日本的气候”

日本生活TIPS 号外篇 《购物袋有偿化的日语》

『いろどり』日本生活TIPS 4“日本的天气预报”

『いろどり』日本生活TIPS 5“很繁华很方便”

『いろどり』日本生活TIPS 6:红绿灯/寺庙和神社

『いろどり』日本生活TIPS 7:~我迷路了,稍微晚到一点~

『いろどり』日本生活TIPS 8:~ 你打过棒球吗 ? ~

『いろどり』日本生活TIPS 9:~ 能教我这个的读法吗? ~

『いろどり』日本生活TIPS 10:~我想参加日语学习班……?~

『いろどり』日本生活TIPS 11:~肉和菜我买了带过去~

『いろどり』日本生活TIPS 12:~你的盒饭看起来很好吃呢~

『いろどり』日本生活TIPS 13:~还有大约10分钟就能完成~

『いろどり』日本生活TIPS 14:~我可以请假吗?~

『いろどり』日本生活TIPS 15:~我发烧了,嗓子痛~

『いろどり』日本生活TIPS 16:~我尽量不要吃得太多~

『いろどり』日本生活TIPS 17:~哥哥给我的护身符~

『いろどり』日本生活TIPS 18:~要送一些礼物呢?~

『いろどり』日本生活TIPS 19:~早上好~

『いろどり』日本生活TIPS 20:~对不起,我不太明白~

『いろどり』日本生活TIPS 21:~请多多关照~

『いろどり』日本生活TIPS 22:~我住在东京~

『いろどり』日本生活TIPS 23:~我喜欢乌冬面―1~

『いろどり』日本生活TIPS 24:~我喜欢乌冬面―2~

『いろどり』日本生活TIPS 25:~请给我一个芝士汉堡~

『いろどり』日本生活TIPS 26:~有四个房间~

『いろどり』日本生活TIPS 27:~山田在哪里~

『いろどり』日本生活TIPS 28:~12点到1点是午休~

『いろどり』日本生活TIPS 29:~请借我订书器用一下~






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#2021年日语教育学实践研修班报名通知(二号通知)#为提高…

#2021年日语教育学实践研修班报名通知(二号通知)# 为提高一线日语教师的教学实践与研究能力,北京日本文化中心与北京外国语大学北京日本学研究中心将于2021年8月1日至7日共同举办“2021年日语教育学实践研修班”。

本研修班自2009年开设以来,致力于为广大教师提供日语教学与科研相结合的实践研修平台,一直以“指导细致、重视学员的内省与协作、开展深度交流与研讨”为特点,深受历届学员的好评。今年将继续突出“日语教学实践研究”这一主题,面向全国在职日语教师招收学员。本研修班分暑期集中研修、中期研修(回校实践与研究)和后期研修(2022年3月中旬赴京参加实践报告会)三部分。

本研修班旨在为广大日语教师的专业发展提供持续性的动力支持,在研修期间将引导学员反思自身的教学观念与教学方法、学习前沿外语教学理论和实践案例、共同研讨学员们提交的教学实践研究方案,并为促进学员们的教学科研立项以及教研论文的撰写提供相关指导。

暑期集中研修的具体事项与报名方法

#中日Web对话:中日共通社会问题(3)∼老龄化社会∼#日本…

#中日Web对话:中日共通社会问题(3)∼老龄化社会∼# 日本国际交流基金会(JF)旨在在日中两国之间构筑知识交流的网络,为具有一定社会影响力的中国青年・中坚学者和知识分子提供访问日本的机会。本系列节目为邀请过去曾受基金会之邀访问过日本的中国知识分子,就日中两国共通的社会问题进行对话。

本期的话题为日中两国的“老龄化社会”→中日Web对话:中日共通社会问题(3)∼老龄化社会∼

中日Web对话:中日共通社会问题(3)∼老龄化社会∼



日本国际交流基金会(JF)旨在在日中两国之间构筑知识交流的网络,为具有一定社会影响力的中国青年・中坚学者和知识分子提供访问日本的机会。本系列节目为邀请过去曾受基金会之邀访问过日本的中国知识分子,就日中两国共通的社会问题进行对话。


本期的话题为日中两国的“老龄化社会”。



北京中关村科学城创新发展有限公司 戴廉 副总经理

北京乐龄老年社会工作服务中心 王艳蕊 主任

东京都健康长寿医疗中心研究所 小林江里香 女士



相关链接
中日Web对话:中日共通社会问题(1)~农村地区教育~
中日Web对话:中日共通社会问题(2)∼无障碍设计∼





日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


『いろどり』日本生活TIPS 29:~请借我订书器用一下~



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活中的日语》。该教材主要面向在日本工作、生活的人群。通过该教材,大家可以学习到贴合现实生活的日语,并应用于实践。关于本教材文字内容和音频,可通过以下网址全部免费下载。


https://www.jpfbj.cn/irodori/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


《入门》教材的中文版终于正式公布了!


有关申请举办“新公布教材「いろどり」交流学习会”的通知

https://www.jpfbj.cn/irodori/pdf/2021tongzhi.pdf

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


教材中,除涉及会话练习和语法学习的内容外,还有“日本生活小知识”这一关于日本文化和习俗的解说页。接下来介绍其中的一部分。


这次给大家介绍日式英语、智能手机充电与24小时制。当今,出于娱乐性质,中国国内常常出现“中式日语”的表情包,从中我们可以窥探中日汉字的渊源。那么日式英语又是什么样的内容?让我们来一探究竟。




◆和製英語 / 日式英语


「ホチキス」や「ガムテープ」は、カタカナで書かれていますが、これらは英語ではありません。「ホチキス」は、アメリカのホチキスを作る会社「E.H.Hotchkiss」社の名前が日本に入り、日本ではこう呼ばれるようになりました。「ガムテープ」は段ボール箱をとじるのに使われる紙製または布製のテープで、「ガム」はゴム製の接着剤に由来しますが、英語では「duct tape」といい、「ガムテープ」とはいいません。


このように、日本語でカタカナで書かれ、英語のように見えるけれど、実は日本でしか通じないことばを「和製英語」といいます。和製英語には、ほかにも例えば次のようなものがあります。


“ホチキス(订书器)”“ガムテープ(胶带)”等虽然写成片假名,但并不是英语。“ホチキス”来源于美国一家制造订书器的公司“E.H.Hotchkiss”,该公司的名称被传到日本后,日本便将订书器称为“ホチキス”。“ガムテープ”则是用于给硬纸箱封口的纸质或布质胶带,“ガム”来源于橡胶制成的粘合剂,但在英语中,这种胶带被称为“duct tape”,并不叫“ガムテープ”。


如上所示,日语中写成片假名的词汇,虽然看上去像英语,但其实是仅在日本使用的词汇,这种词汇被称为“日式英语”。除此之外,日式英语的示例还有以下几种。



▲ノートパソコン

ラップトップ型PCのこと。「パソコン」は「パーソナルコンピュータ」の略語。Notebookの「ノート」と「パソコン」を合わせて造られた用語です。

便携式笔记本电脑。“パソコン”是“パーソナルコンピュータ(个人电脑)”的简称。因此,这是将Notebook的“ノート”和“パソコン”连起来创造出的词汇。


▲マジック

油性のフェルトペンのこと。日本会社が発売した「マジックインキ」という商品名が一般化し、「マジック」だけで油性フェルトペンのことを指すようになりました。

油性记号笔。由于日本公司发售的“マジックインキ”这款商品广泛普及,人们慢慢开始用“マジック”指代油性记号笔。


▲コンセント

電源を供給するコンセントのことを、日本ではこう呼びます。大正時代(1912-1926)に使われていた「concentric plug」という用語から、現在の「コンセント」ということばができたようです。

在日本,人们如此称呼提供电源的插座。现在的“コンセント”来源于大正时代(1912 年-1926年)使用的“concentric plug”一词。


▲マイ〜

「自分の」を意味することばとして、日本語では英語のmyから取った「マイ~」ということばが使われることがあります。例えば「マイカー(my car)」というのは、自分が持っている車、「マイホーム(my home)」は自分が買った家、「マイバッグ(my bag)」というのは、買い物用に自分が持ってきたバッグのことです。例えば「前田さんはマイホームを買いました」「レジ袋は有料なので、マイバッグを持って行ったほうがいいですよ」のように使うので、外国人にとってわかりにくい表現になります。

作为表示“自己的”这一意思的词汇,日语使用“マイ~”一词,这个词取自英语的my。比如,“マイカー(my car)”是指自己的车;“マイホーム(my home)”是指自己买的房;“マイバッグ(my bag)”则是指购物时自备的购物袋。比如,我们会说“前田さんはマイホームを買いました(前田自己买房了)”“、レジ袋は有料なので、マイバッグを持って行ったほうがいいですよ(塑料袋要收费,最好自备购物袋去)”,对于外国人可能是难以理解的表达。



◆スマホの充電 / 智能手机充电


日本で、街の中でスマホの電池が切れたとき、充電する方法はいくつかあります。次のような方法を探してみましょう。

在日本,如果在路上手机没电了,有几种方法可以充电。你可以尝试下列方法。



▲携帯電話のキャリアショップで充電する:もしスマホの契約がdocomo、au、Softbankのような会社なら、その会社のキャリアショップを探して持って行けば、無料で充電してくれます。

在手机的通信运营商门店内充电:如果你的手机合约是docomo、au、Softbank等公司的,那么可以搜索一下该公司的门店然后前往,在那里可以免费充电。


▲大手電器店などで充電する:ビックカメラやヤマダ電機、ヨドバシカメラのような大手の家電量販店や、ドン・キホーテのような大型量販店には、スマホが充電できる機械が設置してあります。コイン式で、お金を入れれば充電ができるしくみになっています。

在大型电器店等充电:在Bic Camera或山田电器、友都八喜等大型家电商城或唐吉诃德这种大型的批发超市里设有可以给手机充电的机器。它是投币式的,投入硬币即可充电。


▲飲食店で充電する:充電器は自分のものを使うことが必要ですが、マクドナルドやスターバックスのようなチェーン店では、座席にコンセントがあり、自由に充電できるようになっています。ただし、「コンセントを自由に使っていい」と書いていない普通の飲食店で、勝手にコンセントに挿して充電することは、違法になりますので、注意しましょう。

在餐饮店里充电:虽然需要使用自己的充电器,但在麦当劳或星巴克等连锁店,座位上设有电源插座,可以随意充电。但是,如果在没有标明“可以随意使用电源插座”的一般餐饮店中,擅自插上电源充电的话,则属于违法行为,需要注意。


▲コンビニでモバイルバッテリーを買う:コンビニには、すぐに充電できるモバイルバッテリーや、電池で充電できるバッテリーが売られています。充電できる場所が見つからないときは、コンビニでバッテリーを買うという方法もあるでしょう。

在便利店购买移动电源:便利店销售能够马上用来充电的移动电源,或者可以使用电池充电的电源。当你找不到可以充电的地方时,在便利店购买移动电源也是一种方法。



◆24時間制 / 24小时制


日本では、午後の時間を表すとき、「1時、2時、3時」という言い方と、「13時、14時、15時」のような24時間制の言い方の、両方が使われています。現在では24時間制の言い方がだんだん広く使われるようになってきていて、特に交通関係の表示や、催し物の時間のスケジュール、仕事関係の連絡などは、24時間制で表されることが多いです。特に書きことばでは、24時間制が多く使われます。


ただし、日常の話しことばでは、12時間制で言うことも多く、「夕ご飯は6時でいい?」「昨日は11時に寝ました」のような言い方が一般的です。


こうした使い分けは、場面や目的によって、また人によっても違います。両方の言い方に慣れておくといいでしょう。


在日本,表示下午的时间时,既有“1点、2点、3点”这种表达方式,也有“13点、14点、15点”这种24小时制的表达方式,两者都很常用。如今,24小时制的表达方式越来越普及,尤其是交通方面的时间表示、活动的时间日程、工作相关的通知等,多用24小时制表示。此外,在书面语中,也多使用24小时制。


不过,在日常的口语中,则多使用12小时制,比如“晚餐6点吃可以吗?”“昨晚11点睡觉”等表达方式比较常见。


这种使用上的区别,不仅受情景和目的影响,每个人的使用习惯也各不相同。最好能够习惯这两种表达方式。



Ⓒthe Japan Foundation




怎么样,现在智能手机的充电方式愈发多样。不仅有无线充电器,还有前段时间在武汉出现的手机无线充电路灯,乃至小米最近发布的隔空充电技术,不得不感叹时代正在不断变化呢~


『いろどり』入門の該当課

第十課 ホチキス貸してください

1.ちょっと手伝ってください

2.すみません、いくつですか?

3.仕事のメモ

4.スマホの充電器、ありますか?

5.チェックリスト


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞ irodori@jpfbj.cn(担当:浦井)


★下载☞ https:/www.jpfbj.cn/irodori/

(点击页尾阅读原文跳转)


往期内容

『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”

『いろどり』日本生活TIPS 2 “你喜欢做什么?”

『いろどり』日本生活TIPS 3 “日本的气候”

日本生活TIPS 号外篇 《购物袋有偿化的日语》

『いろどり』日本生活TIPS 4“日本的天气预报”

『いろどり』日本生活TIPS 5“很繁华很方便”

『いろどり』日本生活TIPS 6:红绿灯/寺庙和神社

『いろどり』日本生活TIPS 7:~我迷路了,稍微晚到一点~

『いろどり』日本生活TIPS 8:~ 你打过棒球吗 ? ~

『いろどり』日本生活TIPS 9:~ 能教我这个的读法吗? ~

『いろどり』日本生活TIPS 10:~我想参加日语学习班……?~

『いろどり』日本生活TIPS 11:~肉和菜我买了带过去~

『いろどり』日本生活TIPS 12:~你的盒饭看起来很好吃呢~

『いろどり』日本生活TIPS 13:~还有大约10分钟就能完成~

『いろどり』日本生活TIPS 14:~我可以请假吗?~

『いろどり』日本生活TIPS 15:~我发烧了,嗓子痛~

『いろどり』日本生活TIPS 16:~我尽量不要吃得太多~

『いろどり』日本生活TIPS 17:~哥哥给我的护身符~

『いろどり』日本生活TIPS 18:~要送一些礼物呢?~

『いろどり』日本生活TIPS 19:~早上好~

『いろどり』日本生活TIPS 20:~对不起,我不太明白~

『いろどり』日本生活TIPS 21:~请多多关照~

『いろどり』日本生活TIPS 22:~我住在东京~

『いろどり』日本生活TIPS 23:~我喜欢乌冬面―1~

『いろどり』日本生活TIPS 24:~我喜欢乌冬面―2~

『いろどり』日本生活TIPS 25:~请给我一个芝士汉堡~

『いろどり』日本生活TIPS 26:~有四个房间~

『いろどり』日本生活TIPS 27:~山田在哪里~

『いろどり』日本生活TIPS 28:~12点到1点是午休~






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#『いろどり』日本生活TIPS 29:~请借我订书器用一下~#

#『いろどり』日本生活TIPS 29:~请借我订书器用一下~# 日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活中的日语》。该教材主要面向在日本工作、生活的人群。通过该教材,大家可以学习到贴合现实生活的日语,并应用于实践。关于本教材文字内容和音频,可通过以下网址全部免费下载

《入门》教材的中文版终于正式公布了!

有关申请举办“新公布教材「いろどり」交流学习会”的通知

教材中,除涉及会话练习和语法学习的内容外,还有“日本生活小知识”这一关于日本文化和习俗的解说页。接下来介绍其中的一部分。

这次给大家介绍日式英语、智能手机充电与24小时制。当今,出于娱乐性质,中国国内常常出现“中式日语”的表情包,从中我们可以窥探中日汉字的渊源。那么日式英语又是什么样的内容?让我们来一探究竟→O『いろどり』日本生活TIPS 29:~请借我订书…

#中日Web对话:中日共通社会问题(2)∼无障碍设计∼#日本…

#中日Web对话:中日共通社会问题(2)∼无障碍设计∼# 日本国际交流基金会(JF)旨在在日中两国之间构筑知识交流的网络,为具有一定社会影响力的中国青年・中坚学者和知识分子提供访问日本的机会。本系列节目为邀请过去曾受基金会之邀访问过日本的中国知识分子,就日中两国共通的社会问题进行对话。

本期的话题为日中两国的“无障碍设计”→中日Web对话:中日共通社会问题(2)∼无障碍设计∼