讲座记录|中日两国语境下的《等待戈多》

去年11月,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)和北京中间剧场共同举办了中日两国语境下的《等待戈多》讲座,并邀请了日本早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆馆长冈室美奈子及KAAT神奈川艺术剧院制作人泽藤步到场观看了新蝉戏剧艺术中心与北京中间剧场联合制作的《等待戈多》,并与导演易立明、剧本翻译赵之文及中央戏剧学院戏文系博士朱凝进行了交流。


我们摘取了当时讲座上两位日本嘉宾的部分发言内容,与各位分享。


©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场



©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场



关于多田淳之介导演·令和&平成版本《等待戈多》



分享者:日本版《等待戈多》的制作人,KAAT神奈川艺术剧院的泽藤步


曾在一般企业工作,于2000年转职于青年团的制作岗,就此开始进入演出行业。期间负责日本国内公演的制作方面的全部工作,并直接参与支持キラリ☆ふじみ(剧团名)的运营、以及地区艺术创作事业·公共剧场的演出制作的人脉平台「天之烟」的制作。


2005年跳槽至北九州艺术剧场。曾供职于制作科和学艺科。既负责过制作戏剧公演,也负责过向市内小学派遣并开展各类戏剧工作坊和其他培养年轻戏剧人的工作,还亲自参与过一些演出项目的策划工作。2009年进入KAAT神奈川艺术剧场,参与剧场的开业准备工作。2011年神奈川艺术剧场正式开业,主要负责戏剧、舞蹈演出的制作工作,及各类实习生企划项目,直至今日。


(以下摘取自泽藤步的发言)


日本版本的《等待戈多》是由同一个导演,制作了两个版本的演出。其中分别为由60多岁的年纪稍大的演员来进行表演的昭和平成版,以及由年轻演员进行表演的令和版。因为今年(2019年)正逢日本换了新的年号,所以这两个版本的想法都是基于这个想法之上。首先给大家看的是昭和平成的老年版本(现场播放录像*)演员上场的时候在哼着日本歌曲“等待”,紧接着和观众进行了现场互动。观众开始入场的时候,舞台上就已经有一个演员在进行表演了。这里演员站在舞台中间这部分,借鉴了日本的传统艺能落语的表演方式,他正在说一些关于“等待”的一些语无伦次的话。


接下来我们来看看就是令和版本的片段,由三十多岁的演员进行表演。这个标题是根据日本的年号有关,令和版本顾名思义,就是进入了新的年代的版本,前一个版本舞台上有公用电话这一道具,但在新的版本里这个电话就像垃圾一样被扔在了台上,已不再是我们日常生活的一部分。这个版本舞美的设置上大体上和前一个版本是一致的,但比如有新版本才出现的自动贩卖机这样细节上的微调。前一个版本的舞美也相对更加混乱一些。同样是在做等待的事情,大家能看出演员所选择的行动是不同的。


*作品视频因版权关系,只有去年到现场参加讲座的观众可以看啦

©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场


关于《等待戈多》日文剧本的重新翻译



分享者:日本版等待戈多的剧本翻译/早稻田大学文学学术院教授/演剧博物馆现任馆长 冈室美奈子


早稻田大学文学学术院教授、早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆馆长,爱尔兰国立大学都柏林大学学院博士,以塞缪尔·贝克特研究为中心,专攻现代戏剧论和电视剧论方向。


参与编著《贝克特大全》(白水社)、《塞缪尔·贝克特——从今往后的评论》《看待贝克特的八个方法——评论的国际化》《六十年代演剧再考》(水声社)< Samuel Beckett Today/ Aujourd’hui: Borderless Beckett/ Beckett Sans Frontières (Rodopi)、Ireland >、《日本剧本大事典》(白水社)等,参与翻译《贝克特传(上·下)》、《新译贝克特剧本全集2 啊!美好的日子/实验演剧集》(白水社)。近期在准备参与翻译《新译贝克特剧本全集3》。


出任日本演剧学理事、数码档案学会评议员、吉田纪念财团Art·Museum评议员、公益财团法人·节目直播中心理事、株式会社FujiTV节目审议会委员等,多个相关行业协会委员。


©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场



(以下摘取自冈室老师的发言)


你好(中文),我是冈室美奈子。我来自日本,非常感谢大家今天的到场。


我研究了贝克特四十年,最近也出版了新译版的贝克特剧本。之前贝克特的日文译本是我的老师在1956年翻译的,时隔五十多年后才出现了新的版本。之前的版本在日本也传播广泛,阅读过的人非常多。


我翻译的新版本和之前的译本其实区别非常大。昨天(此处为11月15日)我有幸观看了易老师的《等待戈多》,非常感谢。不用说,导演和演员都非常的棒,但我最印象深刻的是虽然我不懂中文,但感觉到了翻译应该也是非常棒的,而且我感觉到了他的语言应该做了相当程度的现代化的处理,我认为也是非常成功的。所以我认为今天的对话也会非常有趣,所以我也十分期待。


接下来我就跟大家介绍一下,我是出于怎样的意图和怎样的心情及契机开始新的翻译工作的。这个我刚才给大家说过的新译本的贝克特全集,现在已经出到了第二本了,这个场刊是1953年在巴黎剧院首演时候的场刊,我的老师、也就是下方写到的安藤信也先生,他也是之前版本“戈多”的译者之一。他在巴黎看到《等待戈多》的演出,并把当时的场刊带了回来,现在成为了我的收藏品。而“戈多”这个戏则很快的被介绍到日本,在首演后三年就出版了其日文版剧本。


今天时间有限,我长话短说。60年代的时候,日本就已经有了多个翻译版本,但它依旧被人们认为是一部晦涩难懂的戏,所以我翻译的新译本致力于让它变得容易理解。戈多一直被称作是“荒诞戏剧”,我认为它未必是真的荒诞,也许他和现代年轻人的心境是契合的;现在日本的年轻人对未来不怎么抱有希望,对于对与错的绝对的价值观也很少有统一的认同,互相间的交流也很难有效建立。在这样一个背景下,“等待”本身或许是一种带来希望的行为——在我的翻译中其实是带着这样一种理解。


下面说说我是如何进行重译的。刚才提到了这个项目是翻译贝克特全集的项目,首先第一点是要让他不再难以理解、不再“荒诞”。最早的“戈多”翻译是非常抽象而晦涩的,而我所认为的戈多则更加具象化,甚至应当是具备一定身体性的作品,所以这也是重译的重点方向。最早贝克特的台词被认为是可以进行多种解释,具备了多意性,而最早的日文版本也为了尽量保持这样的多意性而选择了比较难懂的翻译方式。而我在面临这种情况的时候,则尽量让它容易理解,让它可以落实在身体的行动上,说白了,就是不让它太过“高雅”。


另外,我非常重视剧本中的笑点,让它尽量的诙谐幽默——我昨天看了演出,感觉到观众非常的开心,剧场里也充满了笑声,所以我在翻译的时候,笑点也是我的其中的一个目标。最早的戈多版本有非常多的注释,给人有一种“注释极多”的印象,在我的翻译的版本里则尽可能的不使用注释。


接着来聊聊我在翻译中更具体的依据和想法吧。翻译不仅仅是把英语、法语翻译成很多种语言(比如日语),更重要的是如何理解和把握意思,如何对它进行解释,和如何看待需要翻译的内容。在我翻译的过程当中有两个重要的前提,其中一点,我在早稻田大学带的博士生毕业论文里就有提到过类似想法。《等待戈多》一共两幕,第一幕有很多语言的东西,这些大家都是能够通过文字看到的,而第二部出现了失明和失声的现象,渐渐变得无法开口而沉默,在公认的理解上是第二幕比第一幕更加接近绝望和死亡。但我学生在论文中是这样认为的:第二幕应该比第一幕更接近希望,因为第二幕的波卓已经看不见了,而他的仆人也哑了,但正是由于这样的残疾和障碍才使得他们二人的距离被拉进,甚至到后面开始相依,所以这其实是一个非常温暖的场景。因为我们都有衰老的一天,身体也终究会变得虚弱,但这样却未必是一件坏事,由于很多不自由和限制在,人和人反而需要更多的相互依靠。因此在我心里也如此认为:“戈多”逐渐变成了一个带有希望的作品。


另一个原因,是2011年东日本大地震这样的一个巨大的灾难,它让很多人失去了生命。实际上,“戈多”在世界各地的灾难和战争发生之后会被频繁的上演,在日本也出现了同样的情况——不仅是《等待戈多》,贝克特的其他剧本当时也在日本各地频繁的上演。2011年4月,地震灾害发生后不久,在东京新国立剧场上演过《等待戈多》,这个作品在当时感动了很多人,舞台布置得如同遭受过了海啸一般,观众席设置在相对的两边,中间则是舞台,能够让观众在看戏的过程中也面对面的看得到对方,仿佛生死相隔,透过舞台可以看到对面的死者,非常令人感动。因为在东日本大地震丧生的人数太庞大了,当时的人们非常难以接受“这些人们死去了以后,一切都真的结束了”等诸如这样的想法。我渐渐感到我们其实是被许许多多已离世的人们所包围着的,并且生活在他们之中。


(照片)这是在原子核电站泄漏事故发生地,一个叫福岛的地方。这里当时是被禁止进入的,而在这样的危险区域内,一群年轻人在此进行了“戈多”的演出。我想在此地演出“戈多”的理由,大家应当已有了深深地体会。另一个是世界著名的编舞家Jillian 受到了东日本大地震的影响,在之后创作出了一个名为“东方的影子”的作品。


在我在思考以上作品的时候,则不由自主的开始考虑,为什么贝克特的作品总是被和灾难联系在了一起呢?贝克特在第二次世界大战末期,于法国诺曼底的圣洛小镇上的红十字会里曾做过一段时间的翻译,诺曼底在战争期间有很多人牺牲,我想当时的场景应该给他带来了很深刻的触动。对于他而言,也许这就是荒诞的体验,所以在这之后他就写出了《等待戈多》这部作品。


如果说“荒诞”是什么,我认为是“原因和结果无法联系在一起”。而战争和灾害是最易理解的例子:可能人并没有犯任何错误和做任何事情,却还是会被杀掉、会失去生命。另外一点,就是世界在崩坏。我认为所谓的荒诞戏剧,创作者的初衷并不是为了表现绝望和记录绝望,而是在绝望的境地下让人们如何抱有希望。

我同时也是早稻田大学演剧博物馆的馆长,在2014年我们做过一个塞缪尔贝克特为主题的展览,其中也主要探讨了如何与死者共存于这个世界,以及如何颠覆对“失去”的理解而得以继续生活下去。


以上提到的内容都是我在翻译时的依据和参考,而在落实到实际的翻译工作的时候,我所选择的语言都是比较现代的、年轻人所使用的、和当下社会有直接联系的语言,并且尽量使预备一定的节奏感,尽量避免句子过长,因为短小精悍的句子能更有助于演员的表现;我也同时试图让语言能够更加容易去用身体来表达。“戈多”的两个主角可能让人感觉上是两位年纪比较大的男性,但我故意避免使用比较“老年化”的语言,让年轻人也可以成为角色。另外,在翻译的过程中我也做了两回剧本朗读会,让演员拿着本子并用他们自己的语言说出台词,对于我(译者)而言也是一种重要的学习过程。


刚才大家看到的这段录像中(指多田淳之介版本的《等待戈多》),有个穿红衣服的女子,她负责读舞台提示。但正常的剧本朗读是不会把舞台提示一起读出来的。而我们这次的朗读会却专门让演员把它们也读了出来,这让我发现了贝克特的舞台提示其实是非常有趣的,虽然舞台提示不会出现在正式的舞台上,但在翻译中,我也会尽量的也让它变得有趣。活动最开始播放了日本版《等待戈多》的泽藤步女士是来自KAAT神奈川艺术剧院的制作人,他们今年夏天制作和上演了新版《等待戈多》,由多田淳之介的导演,我认为是非常棒的作品。另外,《等待戈多》其实一直被认为是知识分子阶层欣赏的高雅戏剧,然而在2012年的时候,北海道的一个剧团在北海道的拘留所演出了《等待戈多》。听闻这个戏在拘留所获得了极高评价,我带着好奇也前去观看了之后发现观众的反响确实非常的不错。至于原因,我认为也许是因为他们也是处在“等待”的状态中——等待出狱、等待家人的看望,等等。所以他们和“戈多”有很多可以关联上的地方。


因此,在困难中等待问题的解决,在绝望中期待希望的到来,其实是人类中非常普遍的状态,所以我认为它并不是什么艰涩难懂的问题,而是一种全人类所共通的情感。而在这样的一年,日本和中国能够几乎同时上演《等待戈多》,也让我非常的感动。


感谢大家的倾听,我要说的暂且就此打住吧。


(完)


(左起为:满顶、泽藤步、冈室美奈子、易立明、朱凝、赵之文)

©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#北京日本文化中心中国纪行第2回昆明#北京日本文化中心在中国…

#北京日本文化中心 中国纪行 第2回 昆明# 北京日本文化中心在中国各地举办丰富多彩的交流活动,其成员自然也就有出差到东南西北很多城市的机会。

我们将在此系列文章里,给大家介绍一下我们在各个地方举办过的活动,同时把我们的成员对各个城市的印象分享给大家。→http://t.cn/A6UuL7Dy ​

北京日本文化中心 中国纪行 第2回 昆明

北京日本文化中心在中国各地举办丰富多彩的交流活动,其成员自然也就有出差到东南西北很多城市的机会。

我们将在此系列文章里,给大家介绍一下我们在各个地方举办过的活动,同时把我们的成员对各个城市的印象分享给大家。



皆さん、こんにちは。
事業で訪れた中国各地の街を紹介していくシリーズ「北京日本文化センター 中国紀行」。
第2回は、2019年7月に訪れた雲南省昆明市についてお届けします。


今回は出張者(日本人スタッフ)自身による中国語訳付きです。日本語学習者の皆さんに負けないように、頑張っています。応援よろしくお願いします(笑)。



第2回

昆明

Masa

北京から飛行機で約3時間半。東京へ行くのとそれほど変わらないぐらい南へ飛んだ先に、昆明市はあります。雲南省の省都です。

北京は当時毎日30度以上の猛暑でしたが、こちら昆明は25度ほど。海抜約1,900メートルの高原にあるからです。涼しくて快適に過ごすことができました。


从北京坐飞机要大概三个半小时。昆明市是云南省省会,位于南方,要跟飞往东京差不多的时间才能到。

当时北京处于每天超过30度的炎热当中,昆明这边25度左右,因为昆明市位于海拔约1900米的高原,给人的感觉非常舒适。


今回、「第5回大学日本語専攻核心課程教学理念と実践研修会(第五届高等学校日语专业核心课程教学理念与实践研修班)」を、教育部高等学校外国言語文学類教学指導委員会日語分委員会、中国日語教学研究会、外語教学与研究出版社と共同で実施しました。

3日間にわたり、日本語教育の専門家から理論と実践の両面で講義をいただきました。

当センターからは教材『まるごと:日本のことばと文化』について、紹介と模擬授業を行いました。授業のテーマは「京都の観光」。参加者に生徒役になっていただいた模擬授業は、大いに盛り上がりました。


此次,我们中心与教育部高等学校外国语言文学类教学指导委员会、中国日语教学研究会、外语教学与研究出版社共同举办了“第五届高等学校日语专业核心课程教学理念与实践研修班”。

在连续三天的研修中,由日语教育的专家从理论和实践的两方面进行了精彩的讲义。

由本中心的日语教育专家介绍了教材《MARUGOTO:日本的语言与文化》,而且进行了使用该教材的模拟课。题目为“观光京都”。模拟课中让参会的老师们演学生的角色,气氛非常热烈。



事業の様子はこちら↓

研修会的情况由此收看↓

第五届高等学校日语专业核心课程教学理念与实践研修班


会場の近くに翠湖公園という公園があり、少しだけ散歩をしました。南方にある雲南省、植物も豊かです。湖を覆うハスの花が見ごろでした。驚いたのは「広場ダンス(广场跳舞)」です。北京でもよく見かけますが、私がこれまで見たどの広場よりもたくさんの人(100人以上?)が踊っていました!(平日のお昼なのに!)写真を撮らなかったのが残念です。


会场的近旁有一个公园叫翠湖公园,稍微去散步了一下。不愧是位于南方的云南省,植物很丰富。覆盖湖面的荷花正在盛开。最让我吃惊的是在那里看到的“广场舞“。虽然在北京也常常看到,但是在那个地方看到的跳广场舞的人数比我以前看过的其他广场的都多!(100人以上?)(而且是工作日的白天!)很遗憾我忘了拍个照。



雲南省の名物は何といっても过桥米线でしょう。沸騰するまで煮込んだスープ(日本の豚骨ラーメンに少し似ている?)と生のままの具材がテーブルに運ばれてきて、それを入れて自分で煮込んで食べます。具材もカラフルです。


云南特色菜的代表还是过桥米线吧。把煮到沸腾的汤(有点像日本的豚骨拉面?)和生的材料端到桌子上,自己放在汤里煮着吃。材料颜色都很鲜艳,既很好吃,又很好看。



「过桥」の由来には、「雲南省の湖にある小さな島で科挙の勉強に励んでいた夫に、妻が熱々のスープに米线を入れて運んで食べさせてあげ続けたところ、夫は無事に科挙に合格した」というエピソードがあるそうです。

私はとにかく麺が好きなのですが、こうした米线をはじめ、中国各地にさまざまな特色のある麺があるのがいいですね。


“过桥”的由来据说是这样一个故事:在云南省的一个岛上有一位为科举努力学习的丈夫,他妻子每天都给他做热乎乎的米线和汤,为他送到岛上。最后丈夫终于顺利通过了科举考试。

我非常喜欢吃面条。中国各地都有特色的面条,这点是我喜欢吃中国菜的理由之一。


以上、昆明市からの「中国紀行」、お読みいただきありがとうございました。

感谢各位读到这里。


(以上)


往期链接
北京日本文化中心 中国纪行 第1回 武汉





日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


『いろどり』日本生活TIPS 5“很繁华很方便”



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活日本语》。主要面向在日本工作、生活的人群为对象,通过此教材可以学习到有实践性的贴合现实生活的日本语。本教材的内容和声音数据,通过以下网址可以全部免费下载。


https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)


教材中,除了会话练习和语法学习之外,还有“日本的生活TIPS”这一关于日本文化和习俗的解说页。我们来介绍其中的一部分。


这次就介绍一下“日本常见的设施”。大家在休息日或是工作之余都会去什么样的设施呢?搬家到一个新的环境时事先知道附近有什么样的设施会很方便的。





スポーツクラブ/体育俱乐部


スポーツクラブは運動したり体を鍛えたりするための施設です。ほかにも「スポーツジム」「フィットネスクラブ」「スポーツセンター」などの呼び方があり、施設によって違います。全国に支店を展開する大手のスポーツクラブは、マシンジム、スタジオ、プールなどを備え、月会費は、利用できる曜日や時間によって異なりますが、だいたい10,000 円ぐらいかかります。最近増えてきているのが、マシンジムのみに特化してスタッフ数を減らすかわりに 24 時間営業を行うジムで、大手スポーツクラブの半額程度の月会費で利用できます。自治体によっては、公営のスポーツセンターがあり、1回数百円の非常に安い値段で利用できるところもあります。

体育俱乐部是用于运动和锻炼身体的设施。其他还有“スポーツジム(健身房)”、“フィットネスクラブ”、“スポーツセンター(体育中心)”等叫法,根据设施不同而叫法不同。在全国开设分店的大型体育俱乐部,包括健身房、器械、游泳池等,月卡是规定了每周可以使用的天数和时间,大概需要1万日元左右。最近,很多地方增加了特殊化的运营模式,就是只对健身器械开放24小时营业并且也是可以使用价格只有知名俱乐部半价价格的月卡。根据地方自治团体的不同,有国营的体育中心,也有每次只需花几百日元就能健身的非常便宜的地方。



ショッピングモール/购物中心


ショッピングモールは、大きな建物の中に、服や靴などのさまざまな専門店、家電量販店、ドラッグストア、食料品を売るスーパー、フードコートやレストラン、ゲームセンター、映画館などが入っている施設です。買い物や食事をしたり、ゲームや映画を楽しんだりしながら、一日中過ごすことができるので、休日に楽しめる身近な施設の1つとなっています。

购物中心是一个大型的建筑物,里面有服装、鞋等各种各样的专卖店、电器店、药店、食品超市、美食广场、餐厅、娱乐厅、电影院等设施。可以一边购物、吃饭、玩游戏、看电影,度过一整天,是假日里可以享受的便利设施之一。




入浴施設/洗浴中心


日本では温泉が古くから広く利用されていることから、公共の入浴施設がたくさんあります。地方の都市には、市や町が運営する日帰り温泉入浴施設があり、1 回数百円の料金で利用することができます。大きな風呂だけでなく、休憩所や飲食施設のあるところも多く、地元の人の娯楽、交流の場になっています。

そのほか、日本で利用できる入浴施設には、以下のようなものがあります。

在日本,温泉自古以来就被广泛利用,因此有很多公共洗浴设施。地方的城市,有市和街道经营的可当日往返的温泉洗浴设施,一次只需几百日元。这里不仅有大澡堂,还有很多休息和餐饮设施,是当地人娱乐、交流的好去处。
除此之外,在日本可以利用的洗浴设施还有以下几种。


銭湯/澡堂

町にある「銭湯」は、「お風呂屋さん」とも呼ばれ、昔からある公共入浴施設です。もともとは、家に風呂がない人が利用していました。 設備は風呂と洗い場のシンプルなものが多く、500 円以下という安い料金で利用できるのが魅力です。昔と比べると、その数は非常に減ってきていますが、最近は、露天風呂やサウナやジャクジーを作って設備を充実させた銭湯も増えたり、「たまには自分の家より広い風呂でゆっくりしたい」という人も増えたりして、銭湯の人気がまた少しずつ復活してきています。

街道中的“澡堂”,也被称为“お風呂屋さん(澡堂先生)”,是自古以来就有的公共洗浴设施。原本是家里没有浴室的人使用的。设备大多是简洁的能够泡澡和淋浴的地方,500日元以下的便宜价格就能使用,这是它的魅力所在。与过去相比,其数量是大幅减少,但最近增加了露天浴池、桑拿等设备充实了澡堂的实用性,因此“想偶尔在比自己家更宽敞舒服的地方慢慢洗个澡”的人也不断增加,澡堂的人气又逐渐恢复起来了。



健康ランド/健康乐园

大きな複数の風呂と、ジャクジーやサウナ、休憩室、仮眠室、レストランなどがそろった商業的な娯楽施設は「健康ランド」と呼ばれています。1 回 1,000円~2,000円ぐらいの比較的高い入場料ですが、タオルや館内着がレンタルでき、手ぶらで行くことができます。健康ランドは都市部、または地方の幹線道路沿いなどにあり、休日は家族連れで賑わいます。

大型的多个浴室、按摩浴缸、桑拿房、休息室、午休室、餐厅等一应俱全的商业性娱乐设施被称为“健康乐园”。1次1000日元至2000日元左右算是比较贵的入场费了,但是毛巾和馆内衣服可以租借,无需准备任何东西随时可以进入。健康乐园设立在城市或者地方的主干道路边等,适合假日里全家人一起开心出行的地方。


スーパー銭湯/超级澡堂

銭湯と健康ランドの中間的な施設で、健康ランドより設備がシンプルですが、比較的安く入れます。銭湯と同じ料金で入れるスーパー銭湯もあります。

是澡堂和健康乐园的中间设施,虽然比健康乐园设备简单,但是比较便宜。也有和澡堂价格相同的超级澡堂。


Ⓒthe Japan Foundation




怎么样大家了解了吗? 日本的家庭里一般都有浴缸,即便如此,日本还是有很多澡堂、健康乐园等设施,经常有很多人前往。我也喜欢在大澡堂里伸开腿舒服的洗澡。你们的住所周边有什么样的设施呢?如果有去日本的机会,想不想去澡堂体验一下?


◆本次TIPS的相关课程内容

第5课 とてもにぎやかで便利です。

1.この町はどうですか?(这个地方怎么样?)

2.場所は不便だけどきれいですよ(所处位置不方便但是很干净)

3.タウンマップ(城镇地图)


☞こちらからダウンロードください。

下载链接↓

https://www.irodori.jpf.go.jp/elementary01/pdf.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞satoshi_urai@jpfbj.cn(担当:浦井)


往期内容

『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”

『いろどり』日本生活TIPS 2 “你喜欢做什么?”

『いろどり』日本生活TIPS 3 “日本的气候”

日本生活TIPS 号外篇 《购物袋有偿化的日语》

『いろどり』日本生活TIPS 4“日本的天气预报”






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#KIKUCHANNEL-「完结」篇#皆さんこんにちは!5月…

#KIKU CHANNEL -「完结」篇# 皆さんこんにちは!5月下旬から始まった「きくちゃんねる!」も、とうとう今回で最終回を迎えることとなりました→KIKU CHANNEL -「完结」篇    
大家好!从五月下旬开始的「KIKU CHANNEL」终于在本期也迎来了最终回。

短い期間ではありましたが、ご覧いただいた多くの皆様に改めて御礼申し上げます。本当にありがとうございました。
虽然时间短暂,再次向观看KIKU CHANNEL的各位表达感激的心情。真的非常感谢。 北京日本文化中心的微博视频

KIKU CHANNEL -「完结」篇


KIKU CHANNEL -「完结」篇


きくちゃんねる!―“エンディング”の巻―


皆さんこんにちは!

5月下旬から始まった「きくちゃんねる!」も、とうとう今回で最終回を迎えることとなりました。    
大家好!
从五月下旬开始的「KIKU CHANNEL」终于在本期也迎来了最终回。
             
今年は、世界中の誰にとっても忘れられない、特別な年となりました。
出来ることが制限されている中で、それでも、北京日本文化センターとして何か出来ることがあるはず!という思い一つで、スタートを切りました。
今年对于世界上任何一个人而言,都是无法忘怀的特别的一年。
于是抱着“虽然可以做的事情限制重重,但那当中肯定也有北京日本文化中心能做的部分!”的想法,我们展开了行动。


毎回手探り状態の中、ご覧いただいている皆様からの温かいご声援が、どれほど私たちの励みになったかわかりません。
你们不知道对于每期都处在探索状态的我们来说,观众传递而来的温暖鼓励对我们来说有多么鼓舞人心。

世の中が正常になり、また皆さんが自由に日本を旅する機会が訪れた際には、このちゃんねるの存在を思い出していただけたら嬉しいです。
等到一切恢复正常,大家也能够自由的到日本旅行的时候,如果能够想起来这个系列节目,我会很高兴的。

それでは、最終回の「きくちゃんねる!」始まるよ〜〜!
那么,最终回的「KIKU CHANNEL」开始啦~~!


KIKU CHANNEL -「完结」篇
 视频文件较大,推荐在wifi环境下观看~

若此处不显示视频,请通过本中心微信公众号(ID:jfbeijing)观看。

短い期間ではありましたが、ご覧いただいた多くの皆様に改めて御礼申し上げます。
本当にありがとうございました。
虽然时间短暂,请容我再次向观看KIKU CHANNEL的各位表达感激的心情。
真的非常感谢。

最後に、世界に一刻も早く平和が訪れますように。
そして皆様が、心穏やかに健やかに暮らせますように。
北京日本文化センター一同、心より願っております。
在最后,希望世界早日实现和平 
并且希望大家能够安心健康的生活。
北京日本文化中心全员敬上。




往期节目

KIKU CHANNEL开播啦~

KIKU CHANNEL——儿童节篇

~KIKU CHANNEL   花牌游戏篇~

KIKU CHANNEL -「主任的最爱」篇

KIKU CHANNEL  – 「教你如何穿浴衣」篇

KIKU CHANNEL  – 「教你如何叠浴衣」篇

KIKU CHANNEL  -「日本的夏季风物诗」篇

KIKU CHANNEL  -「做刨冰」篇

KIKU CHANNEL  -「夏日奇妙物语」篇

KIKU CHANNEL  -「包袱皮的使用方法」篇

KIKU CHANNEL  -「道文化」篇

KIKU CHANNEL  -「回馈观众」篇






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#日本研究之窗——系列讲座(文学)第一讲女性天皇的上代文学#…

#日本研究之窗 —— 系列讲座(文学) 第一讲 女性天皇的上代文学# 无情的瘟疫使我们很难举办面对面的交流活动,但我们仍将继续努力促进日中两国之间的文化交流!

因此我们精心安排了“日本研究之窗”系列讲座,希望通过此次不受空间距离限制的活动,能够让更多的朋友们从中感受到日本文化以及日本研究的魅力。

【第一讲:女性天皇的上代文学 南开大学 外国语学院 王凯】→日本研究之窗 —— 系列讲座(文学) 第一讲 女性天皇的上代文学

日本研究之窗 —— 系列讲座(文学) 第一讲 女性天皇的上代…

无情的瘟疫使我们很难举办面对面的交流活动,但我们仍将继续努力促进日中两国之间的文化交流!


因此我们精心安排了“日本研究之窗”系列讲座,希望通过此次不受空间距离限制的活动,能够让更多的朋友们从中感受到日本文化以及日本研究的魅力。



第一讲:女性天皇的上代文学


南开大学 外国语学院 王凯




主讲人介绍:王 凯 南开大学 外国语学院 副教授 历史学博士,学术研究方向:日本古代史、日本古代文学,学术科研项目:国家社科基金“日本古代木简的文学研究”(在研)2016,教育部基金“日本古代大陆移民的文学研究”(结项优秀)2011,学术论文:「常世は何処かー古代中国の江南地方を仮説としてー」中西进编:『東アジアの知-文化研究の軌跡と展望-』.新典社.2017年,「万葉盛宴と大陸移民」.辰巳正明編:『「万葉集」と東アジア』.竹林舎.2017年 等。学术任职:国际期刊《东亚文化研究》(ISSN 2423-8422)编委,中国日本史学会理事、中华日本哲学会理事,日本木简学会、上代文学会、日本史研究会、全国大学国语国文学会员。



日本文学发生于约三世纪初,至八世纪末平安迁都,此大约五百年间的文学被称为“上代文学” (じょうだいぶんがく)。

在上代文学所涵盖的历史区间内,尤其在王权继承的过程中,女性天皇是重要特征。日本古代史上先后出现了推古,皇极以及重祚后的齐明,持统,元明,元正和孝谦以及重祚后的称德,共计八代六位女性天皇。这些女性天皇不仅对天皇家王权的维系起到了关键性作用,而且与上代文学的产生、发展和成熟也有密切关系。

上代文学的形式有韵文和散文。韵文主要指诗歌,即汉诗与和歌(やまとうた)。现存的汉诗集以《怀风藻》(かいふうそう)(天平胜宝三年、751年)为最古,而和歌集则首推《万叶集》(まんようしゅう)(天平宝字三年、759年)。上代文学中的散文主要有《古事记》(こじき)(和铜五年、712年),日本官修国史之首《日本书纪》(にほんしょき)(养老四年、720年),和各地的古记录《风土记》(ふどき)(和铜六年、713年),而这些文献多成立于女性天皇执政时期。另一方面,上代文学中也包含了对女性天皇丰富的描写,或有她们的和歌,或有她们的散文,或有对她们的叙事,这也成为了研究女性天皇的重要资料。

总之,把上代文学称之为“女性天皇的上代文学”亦不为过。


一、佛教兴隆与文学记录

推古(すいこ)天皇是日本古代史上第一位女性天皇。613年,得到苏我氏支持而即位的推古在宫廷宴请苏我马子等群臣时,留下了其称赞苏我氏的能力与忠心的唯一一首和歌(记纪歌谣103)。

推古朝的政治特点之一便是弘扬佛教。594年,推古发布佛教兴隆诏书,奠定了佛教在政治中的地位。佛教政策的推进者是推古朝另一位重要的政治人物——厩户皇子(うまやとのおうじ),即圣德太子(しょうとくたいし)。关于圣德太子的传说很多,以下一则或对我们理解佛教与文学以及当时如何记录文学有所启示。

据《日本书纪》的记载,推古二十一年(613年)十二月,圣德太子在片冈见到饥饿将死之人,就施舍给他衣服饭食,且吟歌感叹。次日,太子派人前往看望,见饥饿者已死,便下令将其埋葬。数日后,太子对身边亲近说,前日所见不是凡人,便派人前往打开墓葬查看。结果墓穴空空,唯有那人放在棺木上叠好的衣服。于是,世人感叹,圣人知圣人也。成书于平安初期的《日本灵异记》(にほんりょういき)也有类似的描述,但稍有不同的是,饿死者“唯作歌书以立墓户”,表示对圣德太子的感恩。

这一细微的差异其实有着重要的意义。今天当我们研究日本古代文史时,木简(もっかん)已经是必不可少的资料了。有学者将在两尺长的木片上以一字一音的形式,单行书写和歌的木简称之为“歌木简”(うたもっかん)。参照《日本灵异记》中“作歌书写并立于墓户”的叙述,我们不难推测,当时人们将和歌书写在木简上,并直立放置的使用情景。这为研究木简的使用以及和歌与佛教的关系提供了重要的参考。

佛教兴隆与上代文学,尤其是与和歌文学的结合,在推古朝时已经逐渐兴起了。

▲ 法隆寺


二、上代文学投影中的畸形母爱

于642年即位的皇极(こうぎょく)天皇在乙巳之变(いっしのへん)中实现了日本历史上天皇第一次生前让位,又在经历了孝德(こうとく)朝(645年-654年)大化改新以后,于655年实现了第一次重祚而成为齐明(さいめい)天皇。有学者认为皇极是在乙巳之变这场宫廷政变中被迫退位的。然而,作者认为皇极勇于“创造”生前让位和重祚这两项重要制度的理由仅有一条,那就是成全自己的长子——中大兄皇子(なかのおおえのおうじ),即天智(てんじ)天皇即位,并助其树立自己的王统。

凭心而论,中大兄皇子是一位有勇无谋,行事鲁莽的青年。他发动政变,暗杀大臣,造成政治动荡;他不顾大化改新之成效,强行还都飞鸟,逼死天皇孝德;他误判形势,卷入半岛纷争,以致在白村江一败涂地。种种失误,让他一次又一次与天皇位失之交臂。

然而,作为母亲,皇极(齐明)却一直不离不弃。为保护爱子,她在乙巳之变后创造生前让位机制;后又再登皇位以待天时;最后御驾亲征,客死他乡。皇极是天皇,她更是一位母亲。在孝德死后不久的658年11月,她立刻除去了中大兄皇子最强有力的竞争对手,孝德之子——有间皇子(ありまのおうじ)。有间皇子在临刑前吟诵和歌被收入《万叶集》,流传至今。


有間皇子自ら傷みて松が枝を結ぶ歌二首

岩代の 浜松が枝を 引き結び ま幸くあらば またかへり見む(巻二・141)
钱韬孙译:磐代之松,兹结其枝;苟我有幸,还复见此!

家にあれば 笥に盛る飯を 草枕 旅にしあれば 椎の葉に盛る(巻二・142)
钱韬孙译:家居之食,盛饭有笥;枕草在途,椎叶载粢。


从第一首的渺茫希望到第二首的彻底绝望,有间皇子感慨自己的命运数奇和齐明的冷酷无情,实在令人唏嘘。

而与有间皇子的作歌中映射出的那个齐明相比,因思念死去的孙儿而凄惨悲凉的齐明又不禁让人怜悯。658年,齐明的长孙建王夭折,齐明吟诵挽歌三首(记纪歌谣116、117、118)。同年十月,在前往温泉疗养的途中,齐明又想念起死去的孙儿而“怆尔悲泣,乃口号”作歌(记纪歌谣119、120、121)。

有间皇子之变与建王夭折相差不过一月,但是齐明为儿铁石心肠,为孙热泪盈眶,仿佛判若两人。

661年,齐明不顾风烛残年而强行御驾亲征,并客死他乡。在大军发往九州前线途中,万叶歌人额田王(ぬかたのおおきみ)代为作歌如下:


熟田津に 船乗りせむと 月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎ出でな(巻一・8)
钱韬孙译:驾言乘舟,熟田之津,俟月既生,汐涨海滨,鼓楫迈矣,今当其辰。


这首雄壮的军歌体现了齐明视死如归的豪情,而老母亲爱子情深不禁让人感到一丝悲怆。

▲ 飞鸟(大和三山)


三、忧虑的天皇与繁荣的文化

齐明舍身为子并没有改变中大兄皇子率领下的倭国大军在白村江之战中惨败的命运。此后,倭国进入临战体制,直至经历壬申之乱(じんしんのらん),天智之弟大海人皇子(おおあまのおうじ)即位成为天武(てんむ)天皇后,日本列岛内的局势才逐步稳定下来。

天武死后,皇太子草壁皇子(くさかべのおうじ)因为体弱多病而英年早逝。为了维持天武王统,皇后登基,成为第三位女性天皇——持统(じとう)天皇。持统一方面致力于树立天武的正统权威,将天武歌颂为“神”(神にしませば);另一方面,竭力维护天武-持统的王统。据《怀风藻》葛野王传记载,持统力排众议,将皇位传给了草壁的遗孤——轻皇子(かるのおうじ),即文武(もんむ)天皇。696年,持统让位,成为太上天皇。

然而,事与愿违的是,年轻即位的文武天皇继承了父亲草壁皇子羸弱的体质,在与父亲几乎同岁时早逝。临终前,文武让位于母亲阿闭皇太妃,后者即位成为元明(げんめい)天皇,以等待文武的遗孤——首皇子(おびとのおうじ),即圣武(しょうむ)天皇长大成人。

元明的即位打破了一直以来女性天皇人选须为皇后的惯例,因此,作为“中继”的元明天皇自然内心感到不安。元明不仅在即位宣命中搬出自称是其父天智天皇制定的“不改常典”以强调自己的即位正统性,而且在即位大典时也流露出了惴惴不安。据《万叶集》记载,


和銅元年戊申
天皇の御製
ますらをの 鞆の音すなり もののふの 大臣 楯立つらしも (巻一・76)
钱韬孙译:壮士臂皮鞆,击响闻宫院,轸怀大将军,讲武列盾干。

御名部皇女の和へ奉る御歌
我が大君 物な思ほしそ 皇神の 副へて賜へる 我がなけなくに (巻一・77)
钱韬孙译:吾王其毋忧,在兹非无某,此身神祖授,所以从君后。


面对妹妹元明的不安,姐姐御名部皇女(みなべのおうじょ)通过和歌对答告诉她“无需多虑,天皇位是神赐的,且有我这位姐姐在你身边”。稳重大气的御名部皇女给了元明不少安慰,也体现了两人姊妹情深的一面。

或许元明认为自己作为天皇的正统性不足,试图以文化事业来巩固统治权威,因此元明朝的文化事业成绩是显著的。《古事记》的完成,《风土记》的编撰以及元明万叶都集中出现在元明朝。元明天皇于灵龟元年(715年)让位于自己的女儿,文武天皇的妹妹——冰高内亲王(ひだかないしんのう),即元正(げんしょう)天皇,以继续等待首皇子的成长。元正朝继承元明朝的文化事业,完成了六国史的第一部史书《日本书纪》。从《万叶集》和《怀风藻》的记载来看,迎来了一个君臣同乐,诗歌盛行,上代文学繁荣开花的时代。

▲ 平城宫遗址


四、天武王权的终焉与诗歌文学的大成

经过元明、元正两代女性天皇的不懈努力,神龟元年(724年)二月,元正终于让位于24岁的首皇子,圣武天皇登基,开始了其长达26年的治世,成为了奈良时代在位时间最长的天皇,孕育了绚烂的天平文化。

天平感宝元年(749年)七月二日,已经受戒出家,自称“三宝之奴”的圣武天皇以身体不堪日理万机为由让位于阿倍内亲王(あべないしんのう),这也是第一位被立为皇女的皇太子即位。由此,象征着天武系皇权正统的孝谦(こうけん)天皇诞生了。孝谦改年号为“天平胜宝”,日本古代律令国家迎来了四字年号的鼎盛期。

孝谦时代的文化事业中,最重要的标志性成果之一就是天平胜宝三年(751年)的《怀风藻》成书。这部日本现存最早的汉诗集的编者或为《唐大和上东征传》的作者淡海三船(おおみのみふね),他也是日本第二部正史《续日本纪》的编者之一,被认为是给“长屋王之变” (ながやおうのへん)平反之人。孝谦天皇即位的远因或可追溯到发生在天平元年(729年)的长屋王之变。若长屋王不被诬陷致死,就没有孝谦之母光明子立后,就更不会有孝谦天皇了。

孝谦的诞生在文学上的影响远不止于如此。据成书于11世纪的《荣花物语》(えいがものがたり)记载,万叶学者中西进认为天平胜宝五年(753年)孝谦下令群臣献上和歌,这或是编纂《万叶集》这一大型文化事业的起点。如此考虑,则《万叶集》也可以作为“敕撰集”。《万叶集》的编撰者大伴家持(おおとものやかもち)同年将自己所作和歌群献给了当时的右大臣——橘诸兄,并在歌群的最后附上了以下名歌。


うらうらに 照れる春日に ひばり上がり 心悲しも ひとりし思へば(巻十九・4292)
钱韬孙译:春日怡怡,仓庚高飞;心之哀兮,独自我思。


云雀悲鸣,显示了大伴家持对天皇亲政的没落和以藤原氏为中心的官僚机构的不满,暗藏着对孝谦朝政治的批判。如果以大伴家持天平宝字三年(759年)在因幡国国厅宴请国司郡司等时的作歌,


新しき 年の初めの 初春の 今日降る雪の いやしけ吉事(巻二十・4516)
钱韬孙译:献岁更新,今日初春,降兹瑞雪,弥益福臻。


作为《万叶集》成立的标志的话,那么这部包含着传世万代心愿的上代文学巨作则给孝谦朝画上了句号。

在此之前的天平胜宝八年(756年),圣武太上天皇死去,光明皇太后和孝谦天皇将圣武的遗爱之物捐于东大寺,形成了今天的正仓院宝物(しょうそういんほうもつ)。加之收录于正仓院文书内的文学作品,都成为了上代文学的衍生物,延续了奈良朝的文化。由此可见,孝谦朝对上代文学的发展起到了重要的承前启后的作用。

孝谦于天平宝字二年(758年)让位于大炊王(おおいおう),淳仁(じゅんにん)天皇即位。然而,光明皇太后死后,孝谦太上天皇与藤原仲麻吕(ふじわらのなかまろ)和淳仁对立,经藤原仲麻吕之乱后,又于天平宝字八年(764年)重祚成为称德(しょうとく)天皇。称德亲信僧侣道镜(どうきょう),并企图禅位于他,但最终计划破灭,称德也在没有指定继承人的情况下于宝龟元年(770年)死去,天武皇统至此断绝。不过,这一时期唐风文化更为盛行,神佛习合初现端倪,通往平安时代的大门已经缓缓开启了。

▲ 东大寺


【参考文献】
吉川真司:「律令体制の展開と列島社会」.上原真人など編:『列島の古代史 ひと・もの・こと8』.東京:岩波書店.2006年。
吉川真司:「法会と歌木簡」.『万葉集研究 36』.東京:塙書房.2016年。
井上光貞:「古代の女帝」.『井上光貞著作集 一』.東京:岩波書店.(初出)1964年。
钱稻孙译:《万叶集精选》.北京:中国友谊出版公司.1992年。
王凱:「譲位の誕生」.『日本と東アジア:歴史の発見と文化の交流 国際シンポジウム予稿集』.北京.2019年
中西進:『うたう天皇』.東京:白水社.2011年。






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


网络版《艾琳的挑战!我会说日语》已于2020年7月31日关闭…

网络版《艾琳的挑战!我会说日语》已于2020年7月31日关闭了。取而代之的是《艾琳的挑战!我会说日语》资料文库将以全新的形式与大家见面→网页链接

在新的网站中收集了很多《艾琳的挑战!我会说日语》的音频和视频,使用手机也可以浏览。那么《艾琳的挑战!我会说日语》主要的内容是什么呢?快来看看吧→新网站“《艾琳的挑战!我会说日语》资料文库”开放了!

新网站“《艾琳的挑战!我会说日语》资料文库”开放了!

网络版《艾琳的挑战!我会说日语》已于2020年7月31日关闭了。取而代之的是《艾琳的挑战!我会说日语》资料文库将以全新的形式与大家见面。


https://www.erin.jpf.go.jp/

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


在新的网站中收集了很多《艾琳的挑战!我会说日语》的音频和视频,使用手机也可以浏览。


【那么《艾琳的挑战!我会说日语》主要的内容是什么呢?】

一个在英国学习了半年日语的女孩子艾琳来到日本留学,我们将跟随艾琳一起通过她的学校生活、寄宿家庭、课外活动以及与友人的各种交往来对日语及日本文化进行一次有趣的学习和体验吧。

“Can-do”(“可以做到什么”)设定为在各课中要达到的学习目标,通过本教材可以学习到实用性很强的日语。


【使用例子】

★用「基本スキット」内容导入日语

在动画和漫画中可以一边想象具体的使用场景,一边进行确认。

(有剧本)

例如:第1课「初次见面的自我介绍―教室」↓

https://www.erin.jpf.go.jp/jp/lesson/01/basic/

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


★用「应用スキット」加深理解

例如:第1课

https://www.erin.jpf.go.jp/jp/lesson/01/advanced/

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


★用「大切な表現」学习重要的表现

例如:第1课

https://www.erin.jpf.go.jp/jp/lesson/01/key-phrases/

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


★通过「見てみよう」「やってみよう」的环节来窥探日本的文化和习俗/尝试体验

在「見てみよう」中,

可以通过视频了解日本高中生的生活,以及他们生活中的文化。

可以在理解不同文化的课程中使用。

例如:第1课「高中生的早晨」

https://www.erin.jpf.go.jp/jp/lesson/01/let-us-see/

(扫描或长按识别下方二维码跳转)

<与中国高中生的早晨有哪些相同点和不同点呢?>







日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)