『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活日本语》。主要面向在日本工作、生活的人群为对象,通过此教材可以学习到有实践性的贴合现实生活的日本语。本教材的内容和声音数据,通过以下网址可以全部免费下载。


https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


教材中,除了会话练习和语法学习之外,还有“日本的生活TIPS”这一关于日本文化和习俗的解说页。我们来介绍其中的一部分。

这次就介绍一下日本的“长辈”和“晚辈”文化。和中国有哪些相同的地方,有哪些不同的地方呢?




日本語には丁寧体と普通体というスタイルの区別があり、目上か目下か、親しい人同士か知らない人同士かなど、話し手と聞き手の人間関係によって使い分けられます。

では、どんな人が「目上」で、どんな人が「目下」として位置づけられるのでしょうか。これには、次のような要因があります。

日语中有礼貌体和普通体的区别,是长辈还是晚辈,是亲近的人还是陌生的人等,根据说话人和听话人的人际关系来区分。

那么,什么样的人是“长辈”,什么样的人是“晚辈”呢?有以下因素。



年齢/年龄

一般的に、年齢が違う人同士が話すとき、年齢が上の人が「目上」、年齢が下の人が「目下」の立場になります。年齢の違いは、スタイルを使い分ける上でかなり大切な要素です。

そのため、日本では年齢を聞かれる機会がときどきあり、外国から来た人にとっては「プライバシーの侵害」と感じることも少なくないようです。年齢による目上-目下の区別は、社会人になれば、同年代の間柄であればそれほど厳密でなくなります。また、お互いの関係が親しくなればなるほど、年齢による目上-目下の区別はなくなってきます。

一般来说,不同年龄的人说话的时候,年龄大的人是“长辈”,年龄小的人是“晚辈”。年龄的不同是区分风格的重要因素。因此,在日本偶尔会有被问到年龄的机会,对于外国来的人来说,感觉受到“侵害隐私”的情况也不少。根据年龄区分长辈和晚辈,进入社会后,如果是同龄人关系就不那么严格了。另外,双方的关系越亲密,根据年龄的不同,就越没有长辈和晚辈的区别。




先輩―後輩/前辈―晚辈

ある組織に、より古くからいる人が「先輩」、より新しく入ってきた人が「後輩」です。学生であれば、たいてい先輩=年齢が上ということになりますが、会社など社会人の組織などでは、後輩のほうが年上で先輩のほうが年下という場合もあります。どのぐらいの年齢差があるかなどにもよりますが、一般的には年齢の上下よりも先輩後輩の関係のほうが優先されます。

在某个单位里,老员工是“前辈”,新员工是“晚辈”。如果是学生的话,通常前辈=年龄比较大,但是在公司等社会人的单位中,也有后辈比前辈年长而前辈比后辈年幼的情况。虽然要看年龄差距有多大,但一般来说,比起年龄高低,前辈和后辈的关系更优先。




地位の上下/地位的高低

上司と部下、先生と学生など、明確に地位の上下がある場合には、それが目上と目下の区別に反映されます。例えば、会社の中で、社長>部長>課長>主任>一般社員など、役職が段階的になっている場合には、役職の地位が高い人ほど目上に位置づけられます。

上司和下属,老师和学生等,如果有明确的地位高低,就会反映在长辈和晚辈的区别上。例如,在公司中,社长>部长>课长>主任>普通职员等,在职务分阶段的情况下,职务地位越高的人地位越高。




客と店員/客人和店员

日本では、店やビジネスの場などでは、年齢は関係なく、客は店員から最も「目上」として扱われるのが一般的です。店員は客に対して、丁寧体で話すだけではなく、敬語を使うのが普通です。

在日本,在商店或商务场合,与年龄无关,客人通常被店员视为最“长辈”。店员对客人不仅用“丁宁体”会话,而且通常会使用“敬语”。




「お元気ですか?」のあいさつ/“你好吗?”的问候

世界のあいさつには、英語の“How are you?”のように、相手の調子をたずねるあいさつがありますが、日本語の「お元気ですか?」は、しばらく会っていない人に最近の様子を聞くあいさつです。そのため、職場の同僚など、毎日会う人に対しては使いません。

在寒暄语中,像英语的“How are you?”,有询问对方状态的寒暄。日语的“你好吗?”是向暂时没见面的人询问近况的寒暄语。因此,对工作单位的同事等每天见面的人是不使用的。


Ⓒthe Japan Foundation




怎么样?在中文里,也有把“你”说成“您”,加上“请”,表示敬意的礼貌说法。敬语无论是记住还是使用起来都很难(日本人也有迷惑和搞错的时候!),可是在实际生活和工作中的实践性就尤为重要。

《いろどり》中还介绍了很多其他的文化和习惯。虽然了解文化差异有一些困难,但也能成为相互理解的契机。希望大家能够快乐的学习日语!



本次TIPS的相关课程内容

第1課 レストランで働いています

1. お久しぶりです

2. 日本に来てどのぐらいですか?

3. 日本では何をしていますか?

下载链接↓

https://www.irodori.jpf.go.jp/elementary01/pdf.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞satoshi_urai@jpfbj.cn(担当:浦井)






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


关于举行第二届《IRODORI:生活中的日语》线上研讨会的通知

※ポスターPDFはこちら

第2回 教材『』オンラインセミナー
受 講 者 募 集 !

 この度、国際交流基金は新しい教材、『いろどり:生活の日本語』(以下、『いろどり』)を制作し、公開しました。『いろどり』は外国の人が日本で生活や仕事をする際に必要となる、基礎的な日本語のコミュニケーション力を身につけるための教材です。

前回好評をいただいた「第1回『いろどり』オンラインセミナー」に続いて、第2回を開催します。

今回は、

  • 『いろどり』について広く「知ってもらう」ざっくりセミナー
  • 詳しく紹介して「使ってもらう」じっくりセミナー

の2種類を行います。※じっくりセミナーは、第1回と同じ内容です。

ざっくりセミナー『いろどり』はどんなところが新しい教材なのか?その特徴を紹介します。

 日時 :2020年6月21日(日) 14:00~15:30(中国時間)

使用教材:『いろどり:生活の日本語 初級1』
*以下HPにて、教材のPDFと音声データ(MP3)を、無料でダウンロードできます。
当日までにダウンロードして、少なくとも第1課分に目を通しておいてください。
https://www.irodori.jpf.go.jp/

使用言語:日本語

講師 :浦井智司(国際交流基金北京日本文化センター日本語教育調整員)

対象 :中国国内教育機関に所属する日本語教師

募集人数:50人(先着)

使用ソフト :Zoom(https://zoom.us/jp-jp/meetings.html

受講条件:Zoomを使用できるインターネット環境、マイクの使用が可能な機器(パソコン、タブレット等)を所持していること。

じっくりセミナー『いろどり』の実践的な使い方を、3回に分けてお伝えします。

日時 :6月29日(月)、7月1日(水)、7月3日(金) 各日14:00~15:00(中国時間)

使用教材:『いろどり:生活の日本語 初級1』

*以下HPにて、教材のPDFと音声データ(MP3)を、無料でダウンロードできます。
当日までにダウンロードして、少なくとも第1課分に目を通しておいてください。
https://www.irodori.jpf.go.jp/

内容 :1日目:『いろどり』の制作理念とCan-do

2日目:第1課トピック1,2の教え方

3日目:第1課トピック3の教え方、『いろどり』に反映されている日本語教授法

使用言語:日本語

講師 :王崇梁(国際交流基金北京日本文化センター日本語教育上級専門家)、藤井舞( 同 日本語教育専門家)、大脇元( 同 日本語教育専門家)

対象 :中国国内教育機関に所属する日本語教師 ※各機関から1名の参加とします。

募集人数:30名(先着)

使用ソフト :Zoom(https://zoom.us/jp-jp/meetings.html

受講条件:Zoomを使用できるインターネット環境、マイクの使用が可能な機器(パソコン、タブレット等)を所持していること。

★応募方法(ざっくり・じっくり共通)

いろどりオンラインセミナー申込書」を添付したメールを下記アドレスに送信してください。

 宛先 :satoshi_urai@jpfbj.cn (担当:浦井)

 件名 :いろどりオンラインセミナー+氏名

締め切り:ざっくり→2020年6月19日(金)/じっくり→2020年6月26日(金)

*参加用URLは各日当日の13:30にメールにて通知いたします。
参加申し込み後、1日以内に「参加受付しました」旨のメールが届かない場合は、迷惑メール等をご確認の上、再度メールをお送りいただくか、北京日本文化センター(010-8567-9511)までお問い合わせください。

*ざっくりとじっくり、どちらも参加することも可能です。ただし、一部内容が重複します。

皆様のご応募、お待ちしております!

国際交流基金北京日本文化センター

2020年6月8日

~KIKU CHANNEL 花牌游戏篇~


~KIKU CHANNEL  花牌游戏篇~


きくちゃんねる!―“かるたで遊ぶ”の巻―


本期我们将向大家介绍动漫作品《花牌情缘》中经常出现的花牌。

《花牌情缘》里的花牌是一种充满跃动感的竞技游戏,也被称作是“榻榻米上的格斗术”,而玩普通的花牌则更加悠闲和轻松。

下面就由我们来向大家介绍吧~


今回は、『ちはやふる』でお馴染みの、かるたのご紹介です。

『ちはやふる』では、“畳の上の格闘技”とも言われる、躍動感のある競技かるたを題材にしていますが、一般的なかるたは、もっとゆったりと気軽に遊ぶことができます。

それでは早速ご紹介いたしましょう!


~KIKU CHANNEL  花牌游戏篇~
视频文件较大,推荐在wifi环境下观看~

若此处不显示视频,请通过本中心微信公众号(ID:jfbeijing)观看。


节目中谈到的“赛贝壳”是始于平安时代的贵族游戏。

据说人们也曾把贝壳作为结婚的嫁妆呢。

(*文蛤左右两片贝壳凑成一对,与其他文蛤的贝壳绝对无法拼在一起,所以把贝壳作为嫁妆也包含着希望夫妇白头到老的愿望)


会話の中に出て来ました「貝合わせ」は、平安時代に始まった貴族たちの遊びです。

結婚の嫁入り道具でもあったようですよ。

(*ハマグリの特徴として、左右一対の貝殻が、ほかの貝とは決して合わないことで対になることから、一度結婚した女性は最後まで添い遂げる、という願いも込められているようです)



此外,本中心的三位工作人员NIWA酱、 Kichirin酱和KIKU酱在本期介绍的“吉祥物花牌”中,各自选出了自己最喜欢的角色~


なお、今回ご紹介した“ゆるキャラかるた”の中から、NIWAちゃん、Kichirinちゃん、KIKUが選んだ、お気に入りのキャラクターをご紹介します!


✦ NIWA酱精选 


最喜欢的是『おてもちゃん』(左数第一个)

理由:喜欢唱读卡上写的“心大脸也大”,而且穿的和服和她也很搭~

NIWAちゃんセレクト

お気に入りは『おてもちゃん』

理由:「読み札にある“心もデカイが顔もデカイ!”にグッときました。それでも似合ってしまう着物って素晴らしい!」


✦ Kichirin酱精选 


最喜欢的是『こいのぼりん』

理由:虽然长了张男人的脸但却是货真价实的女孩子哦!这里最有趣惹~

Kichirinちゃんセレクト

お気に入りは『こいのぼりん』

理由:「顔は男性ですが、実は女の子!そこがオモシロイ!」


✦ KIKU酱精选 


最喜欢的是『ポッポさん』

理由:KIKU酱本人最喜欢火车和电车啦!感觉和ポッポ桑会合得来呢

KIKUセレクト

お気に入りは『ポッポさん』

理由:「機関車も電車も大好き!ポッポさんと気が合いそう〜」


本中心也有很多其他类型的花牌哦!

他にも、当センターには、様々なかるたが揃っています!



往期节目

KIKU CHANNEL开播啦~

KIKU CHANNEL——儿童节篇






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


有关日语教育小额资助项目申请的征集通知


为普及和支援中国的日语教育,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)招募符合以下内容的项目给与资助。请有计划举办活动并希望申请资助的机构与本中心联系。

有关资助的各项详情请参阅以下网址。


中文↓

https://www.jpfbj.cn/language/grants/index.php
扫描或识别下方二维码跳转


日文↓

https://www.jpfbj.cn/jp/language/grants/index.php

扫描或识别下方二维码跳转


※ 以实施日语教育课程的机构(盈利团体除外)为对象。不接受个人申请。


受新型冠状病毒疫情的影响,日语教育教学的现状也发生了很大的变化。如果您正在筹划在线日语教育内容的扩充,教师支援,日语学习奖励以及其他新的项目,可随时参与应募哦。


令和2年度内(至2021年3月31日止)实施的事业,请在计划实施日的2个月前提交申请,若在年度的后期或临近实施日申请的话,根据预算状况可能会无法受理或有未必符合您期待的情况,因此建议尽可能提前申请。


有关日本研究相关的资助项目请参阅以下网址。

日本研究/知识交流小额资助项目申请


咨询方式:

邮箱:jpfbj@jpfbj.cn

电话:010-85679511






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


[围观]#有关日语教育小额资助项目申请的征集通知#为普及和支…

[围观]#有关日语教育小额资助项目申请的征集通知# 为普及和支援中国的日语教育,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)招募符合以下内容的项目给与资助。请有计划举办活动并希望申请资助的机构与本中心联系。

有关资助的各项详情请参阅以下网址。
中文→http://t.cn/A62Qk0Ny
日文→…全文: http://m.weibo.cn/2196536083/4512437632272921 ​

#日本語教育通信#6月分公開→http://t.cn/A62…

#日本語教育通信# 6月分公開→http://t.cn/A62Q5HID「日本語教育通信」は、日本語教育に関する情報を発信するページです。毎月1回、海外の日本語教師をおもな対象として、教材情報、授業のアイディア、日本語教育情報等を提供しています。 ​

「沉睡的剧场」Vol.2 疫情期间的演剧博物馆







随着中国疫情趋于平稳,各地均解除了重大突发公共卫生事件的一级响应,停滞的各个行业终于也从这个无比漫长的春天苏醒了过来。


在生活逐渐恢复正常的进程当中,公共艺术设施和文化艺术行业是脚步最为缓慢的那几个,尤其是在密闭空间内进行集体活动的电影院和剧院等设施,目前距离全面复工还有相当一段时间。在翘首以盼正常营业的那段日子,各种线上活动纷纷出现,从线下转线上成为了一条新的出路。


而日本的演出行业,绝大部分在紧急事态宣言发布之前的2月末就已经宣布了活动中止,从3月起到现在也一直处在休眠状态,他们也在为行业不断地寻找新的出路。相同的是,不管是直播演出还是过去作品的免费放映,线上活动也是他们的首选。


我们参访了几位之前和北京日本文化中心(日本国际交流基金会)合作过的日本演出行业从业者,问问他们最近在做些什么。


去年11月中旬,本中心与北京中间剧场联合主办了戏剧作品《等待戈多》中日版本交流讲座,并以此为契机,邀请早稻田大学坪内博士演剧博物馆的现任馆长、冈室美奈子教授来北京观看演出并参加对谈活动。在我们联络冈室老师、希望她能够跟我们聊一聊博物馆现状的时候,也恰逢演剧博物馆正在进行一项与疫情期间戏剧的相关研究,于是,冈室老师将该研究的负责人后藤隆基老师推荐给了我们,我们采访了后藤老师有关这项研究的详细内容,也同时邀请了冈室老师为我们的采访撰写了一段精彩的前言。


所以,这是一期内容相当丰富的采访。希望各位在阅读完内容并对这项正在计划中的展览感兴趣的话,在疫情结束后可以有机会去博物馆参观学习。



PART 1


馆长的话


由于冠状病毒的扩散,日本的戏剧界也受到了相当巨大的打击。然而在这种情况下,也出现了许多使用在线会议系统的做出新尝试的戏剧形式。新冠之灾迫使我们改变生活方式和价值观,而戏剧的定义就此会发生变化也说不定。


演剧博物馆承担收集、保存、并公开古今中外的戏剧和影像资料的职责。正因为是“演剧博物馆”这样的身份,所以我们在考虑如今力所能及的事情同时,也展开了新的项目。我们怀着敬意和爱意,面对因新冠之灾而无法上演并由此消失的诸多戏剧作品,并期望在未来的一天能够为他们举办“失去的戏剧”展览。


冈室美奈子

早稻田大学文学学术院教授

早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆馆长



PART 2


Q&A


采访者:北京日本文化中心(日本国际交流基金会)

受访者:後藤隆基(GOTO, Ryuki)早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆 助教



Q:当紧急事态宣言发布的时候,你们在做什么?

A:早稻田大学总部于4月6日宣布校区内禁止进入,并相应地安排教职工在家办公(时期为4月8日~21日)。所以在政府发布紧急事态宣言的时候(4月7日)。我们已经在安排和准备远程办公的事宜了。


Q:发布紧急事态宣言后,你们在想些什么?

A:2月26日,政府宣布了“为防止新型冠状病毒感染的扩大,要求各类活动进行自我约束”的政策,我目睹了许多剧院被迫取消和推迟正在上演的演出。就连本来打算去观看的演出,也相继宣布了取消。我认为,4月7日发布紧急情况宣言之后的情况将会比现在更加严峻。


不只是戏剧,所有的舞台艺术形式如果不被实际的上演,那么他们就没有在舞台上“活过”的瞬间。然而包含剧作家、导演、演员、技术人员等在内的所有参与戏剧制作的人们,以及原本应坐在剧院座椅上的观众——这些和这场演出相关的所有人的想法和在其身上倾注的时间,是否能够让他们不成为“不存在的东西”而留下一些记录/记忆呢?作为演剧博物馆的一员,我们又能做些什么呢?


首先,调查那些被取消或推迟的演出的实际情况,整合相关信息。第二,收集这些演出的节目单和海报等物料。


我想首先通过进行以上这两点,从戏剧行业的观点出发,记录新型冠状病毒流行期间日本的状态,并探索将未上演的(或许也再也不会上演)的演出传递给后人的方法。


Q:现阶段,你们在做些什么?

A:从4月8日起,早稻田大学禁止进入校园并要求教职工在家办公(截至5月22日,该通知预计延长至5月31日)。而演剧博物馆则正在进行“因新型冠状病毒感染扩散而中断的演出相关调查研究”。


因此,以我所负责的“演剧信息科”的工作人员为中心,对互联网、报纸、杂志进行调查、收集(如各个被中止的公演的概要和日程,及相关言论等)和整理(如整理收录被中止公演的名称目录,并制作新型冠状病毒的疫情动态与戏剧及文化相关动态相对照的年表等)相关信息,并对各机关、团体和个人至今已有资料展开相关调查。另外,在演剧博物馆内负责西洋戏剧及东洋戏剧的研究者和工作人员等帮助下,对海外的剧场封闭、公演中止、文化政策等状况的信息收集工作也在推进中。


Q:关于未来,你们将如何打算?

A:我们将进一步推进上述问题3进行的调查,努力将其形成和发展为未来研究内容的基础。基于通过如此做法所掌握到的实际情况之上,我考虑收集因被迫做出取消(延期)决定而变成“幻影”(也可能没有)的演出海报或节目单、计划书、剧本等。我们还在考虑一些听取剧作家、导演、演职人员、剧场经理等相关行业者的想法。


尽管如此,演剧博物馆本身可以做的事情还是较为有限。所以我想通过联动其他的组织和团体,在新型冠状病毒肆虐的当下,朝着“后新冠时代”甚至是“与新冠共存时代”的方向进行思考。


到底这种情况会持续多久,期间又会有多少演出消失?在那个无法预知的未来世界,我们也存在着,而这也是为什么我们需要留存正在进行中的“现在”。当后世的人反过来审视“2020年”的时候,能够成为凭证的东西不就是留下来的“资料”和“信息”吗。我认为,将它们进行收集、传播·公开的同时构建一个连结各方的环境,是作为一个研究机构,和一个演剧博物馆的使命。


另一方面,由于限制观众入场的措施等,也确实让剧场环境难以维持如之前一般正常运营。对于戏剧视频的在线播放或在线戏剧创作等新的尝试在被积极向前推进的现状,即便它们并没有迅速的被纳入主流,但未免不会引发对于“演出”这个概念本身或剧场空间认识方面的重新思考。此外,当戏剧卷入传播媒介全面线上化了以后,像宣传册之类的纸质资料是否还会存在?总而言之,这些问题必须要整体的关注整个戏剧行业的动向。与此同时,我认为演剧博物馆必须考虑如何成为以“戏剧”为专门的“博物馆”,如何留存材料以及如何进行展览等问题。我认为这也是一个作为收集“戏剧”这样仅此一现的艺术形式的“博物馆”所要持续研究下去的命题。



PART 3


关于早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆


早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆

以“エンパク”(演博)之名为人们所熟悉的早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆,是在1928年(昭和3年)10月,已到古稀之龄(70岁)的坪内逍遥博士为纪念其倾注一生所翻译的“莎士比亚全集”全40卷的完成,由各界人士的志愿赞助所创立。此后,作为亚洲唯一的戏剧专业综合博物馆,不仅限于日本国内,也致力于收集、保管、公开世界各地的戏剧、影像相关资料,并同时开展了各类向广大参观者传达戏剧艺术魅力的活动。附设的图书室和别馆的AV室(影像资料观看室)不仅面向本校学生,也面向校外的一般人士开放。大约100万件藏品的庞大收藏数量,可以说正是经历90年以上培育而成的“戏剧的历史”其本身吧。本馆不仅为戏剧行业者、电影行业者,还为文学、历史、服饰、建筑等各个领域人们的研究做出了贡献。


演剧博物馆内风景


(该介绍及图片由演剧博物馆提供)






2020年的春天,突如其来的疫情也让更多人回忆起了萨缪尔·贝克特的代表作《等待戈多》的诸多经典台词。本中心将于近日整理并摘录当时11月讲座的精彩内容分享给大家,也希望中日两国沉睡的剧场能够尽快的苏醒,重新焕发生机。



– 本 期 完 –


上期内容精彩回顾

「沉睡的剧场」Vol.1  疫情期间的稻草人手影剧团


 敬请期待下期精彩内容!






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


【通知|日本国际交流基金会总部地址变更】日本国际交流基金会总…

【通知|日本国际交流基金会总部地址变更】日本国际交流基金会总部地址变更如下,特此通知。

独立行政法人 国際交流基金
160-0004 東京都新宿区四谷1-6-4 四谷クルーセ(コモレ四谷内)

The Japan Foundation
YOTSUYA CRUCE, 1-6-4 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004, Japan

通知详细→网页链接

「日本語教育通信」6月分公開!



「日本語教育通信」は、日本語教育に関する情報を発信するページです。

毎月1回、

海外の日本語教師をおもな対象として、

教材情報、授業のアイディア、日本語教育情報等を提供しています。



●日本語教育レポート第41回
⎺ ⎺ ⎺ ⎺ ⎺  ⎺ ⎺  ⎺ ⎺  ⎺ ⎺ ⎺ 

ヨーロッパ日本語教師会サミット―AJE Summit 2020開催報告

-ヨーロッパの日本語教育の今後に向けて-

(マルチェッラ・マリオッティ/ヨーロッパ日本語教師会(AJE)会長)


https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/report/202006.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


今年2月、ヨーロッパ日本語教師会(AJE)主催でヨーロッパ日本語教師会サミットが開催され、22か国もの日本語教師コミュニティ代表により、各国の現状と課題、そしてヨーロッパにおける日本語教育コミュニティの活動意義が話し合われました。本サミットについて、AJE会長のマルチェッラ・マリオッティ先生にレポートいただきましたので、ぜひご覧ください。



●日本語からことばを考えよう第3回
⎺ ⎺ ⎺ ⎺ ⎺  ⎺ ⎺  ⎺ ⎺  ⎺ ⎺ ⎺ ⎺ ⎺ ⎺ 
ことばと文化・社会

(生田 守/日本語国際センター専任講師)


https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/language/202006.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转)

このコーナーでは、日本語に特徴的な要素をいくつか取り上げ、日本語を通してことばをとらえなおす視点を提供します。

第3回は文化・社会と、ことばとの関係を具体的な例とともに考えていきます。






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


通知|日本国际交流基金会总部地址变更

日本国际交流基金会总部地址变更如下,特此通知。


独立行政法人 国際交流基金

160-0004 東京都新宿区四谷1-6-4 四谷クルーセ(コモレ四谷内)


The Japan Foundation

YOTSUYA CRUCE, 1-6-4 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004, Japan



* 通知详细→https://www.jpf.go.jp/j/access/map.html

(点击页尾阅读原文跳转)






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)